推 bohsing:XXD 08/21 15:50
推 kinnsan:我是胖虎我是孩子王~~ (吼) 08/21 15:51
推 ssize:前面寫這麼認真XD最後還是要吐一下 08/21 15:53
→ st6012:不要說動畫了 當年歌都要被腦殘審核... 08/21 15:56
推 mack450:這篇好物,不過最後一句太爆笑了XDDDDD 08/21 16:14
推 yehyin:推 08/21 17:23
→ nonoise:可羅碧 08/21 18:50
→ Cat8:大然翻譯有好有壞,以氣勢和情境為重,所以會出現經典句,但是相 08/21 19:02
→ Cat8:對的在原意上可能不完全正確,缺乏了"信雅達"的"信" 08/21 19:03
推 killeryuan:大然有些根本是看圖說故事-_- 08/21 19:06
推 kirbycopy:可是東立翻譯的精確度也沒有說多高... 08/21 19:21
→ ymcaboy: 大然的翻譯真的是亂翻 08/21 19:21
張爸抱歉,祝振聲早日康復
→ qrwtey:大然 低 魯夫:操 08/21 19:39
推 paladin90974:天天天天天天天哪!! telnet://ptt.cc 08/21 19:39
推 egg781:與其在各版亂,你不如每天去總統府鬧事,不過張爸會看推文嗎? 08/21 20:11
推 paladin90974:我覺得張爸不如偽裝的好一點去八卦PO給記者抄... 08/21 20:25
→ paladin90974:不過似乎媒體有報導過就是了... 08/21 20:26
推 windhsu:張爸玩到現在我覺得目的已經變質了… 08/21 20:29
推 hirokofan:說到大然的爛翻譯,就一定要提結城正美的賤馬 08/21 20:30
→ hirokofan:那些賽馬除了飛鷹從頭到尾一樣,其他的都換了好幾個名字 08/21 20:30
→ hirokofan:一下音譯一下意譯一下用英文原名-_- 08/21 20:32
※ 編輯: DragonQuest 來自: 220.137.130.9 (08/21 20:36)
推 motoman:大然有些翻譯還不錯咧 像騙人布 黃金梅利號翻錯但很親切 08/21 21:13
→ Ranpha:賞你兩粒大奶寶 08/21 21:42
→ nonoise:騙人布不算翻錯...黃金梅利是真的錯了 08/21 22:13
推 jlcsn:可倫尼便成可蘿碧一開始我根本認不出他是誰= =||| 08/21 22:16
→ ciafbi007:讓我想到緯來翻的詐欺......花美男 = = 08/21 22:20
推 hacoolman:可蘿碧認不出來+1 因為連外型都換了 ﹨(╯▽╰)∕ 08/21 22:22
推 claudeliu:西野官淚目 還我小司~~~~~ 08/21 22:39
推 egg781:騙人布+1,用烏索普這個音譯還沒有騙人布表達的好 08/21 22:41
→ egg781:講到詐欺花美男就氣,大家都知道的緯來八卦 08/21 22:42
→ egg781:緯來高層那些老人迷信劇名一定要五個字才會紅 08/21 22:42
推 nam1975:東立的JOJO翻得很有氣勢 08/21 22:48
→ nam1975:翻到我都快流淚....怎麼跟大然差這麼多阿 08/21 22:48
推 Carmelo3:可倫妮美熟女變蘿莉可蘿碧 08/21 22:49
→ Cat8:大然灌高翻出很多經典句,後來改了之後反而不習慣 08/21 22:56
→ Cat8:但是改了之後籃球術語也精確多了 08/21 22:57
推 TRAP:好懷念許大功...... 08/21 23:05
推 carllace:劉昴星→小當家..梅麗→嘟嘟...置入性行銷版翻譯啊 08/21 23:14
→ carllace:這比什麼都還惡劣 08/21 23:14
推 imprintTime:可以請樓上詳細嗎XD為什麼是置入性行銷啊 08/21 23:55
→ zseineo:統一啥還的食品名 08/21 23:58
→ zseineo:嘟嘟好小香腸 及第水餃 其他我忘了 08/21 23:59
→ Cat8:統一置入性行銷,把他家的食品名稱通通當成人物名稱,無視原名 08/22 00:05
→ carllace:三傑→"阿Q"桶麵...台灣首播時是翻叫劉昂星、梅麗、丁油 08/22 00:05
→ carllace:本來的第一集開頭是..大家好我叫劉昂星人人都叫我阿昂 08/22 00:06
→ carllace:第一次重播後就變成人人都叫我小當家.... 08/22 00:06
推 dalconan:"阿Q"桶麵....小當家是大陸那邊的零食 08/22 00:07
→ imprintTime:感謝版友解惑,真的是多爛的翻譯都勝過這種啊囧!!!!! 08/22 00:10
→ nonoise:car那個真的令人無言又肚爛 08/22 00:26
推 kiyoe:劉昴星 ㄇㄠˇ 台灣真糟糕 08/22 01:43
→ lisoukou:因為中華一番的動畫版權好像被統一買走了 08/22 08:12
→ lisoukou:另外 日文的『烏索』發音意思本來就是『騙人』 08/22 08:13
→ lisoukou:所以騙人布這名字真的是翻對了 08/22 08:14
推 ROSACANINA:柯懷民 畢力卷這些是誰? 原名是..? 08/22 09:44
推 LUDWIN:日本影劇在台日斷交後被禁,到解嚴後才開放,中間那段時間 08/22 11:31
→ LUDWIN:很多電影名作都沒有在台上映過,當時政府仇日得很 08/22 11:32
→ LUDWIN:像加油主人裡面明明領養主角狗兄弟的大阪商人,背景還有通 08/22 11:32
→ LUDWIN:天閣,也要硬凹成高雄(當時還沒八五大樓咧) 08/22 11:33
→ LUDWIN:另外大然很有趣,自己要求別人尊重他翻譯著作權,卻不想想 08/22 11:33
→ LUDWIN:自己尊重別人原作著作權了嘛?XD 08/22 11:33
→ LUDWIN:大然根本就沒倒,只是沒人敢再給他代理而已,它自己還分身 08/22 11:35
→ LUDWIN:一堆搶日韓小出版社漫畫作品來賣 08/22 11:35
→ LUDWIN:最後,張爸會看推文的,很久以前我和他在八卦版推文吵架過 08/22 11:35
推 yuhung:我對樓上的最後一句推文好好奇喔...結果呢?@@" 08/22 11:48
推 LUDWIN:結果就是我確定很難改變一個過了50歲的人的觀念。。。 08/22 11:50
推 njph93m4: 中華一番的改名實在是有點過份 08/22 12:17
推 randyrhoads:原來大然沒倒乾淨XDD 08/22 12:57
推 lupins:劉昴星 ㄇㄠˇ 有些翻譯不但糟 連認"漢字"的程度也糟 08/22 13:44
推 Seikan:棋靈王14集大然有一段圍棋術語翻"刺走" 那時怎麼看以不懂 08/22 13:59
→ Seikan:不比東立用"覷"來得平易 後來也覺得大然這個用詞太古風了 08/22 14:01
→ Seikan:所以很多翻譯還是觀感的問題啊 所以翻譯難做....ˊ_ˋy- 08/22 14:01
推 ylmarten:大然不要說圍棋術語了,棋魂有一集的「相機」還被翻成「 08/22 18:31
→ ylmarten:卡梅拉」的,我想了好久才知道那是什麼XD 08/22 18:31
推 nick1110:差一點就變成 神龜卡美拉 08/22 20:11
推 gundriver:畢力卷是誰?????? 08/23 10:55
→ gundriver:柯懷民是DR.K KAZURA 08/23 10:56
→ gundriver: KAZUYA 08/23 10:57
推 hellk:柯懷民是無敵怪醫 可是畢力卷到底是誰 google也沒有 08/26 21:55