精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haudai (哀.....................)》之銘言: : 早期台灣漫畫為什麼都會亂翻譯 書名有些還可以看感覺取 : 連名子也能改成華人名子 : 是不是因為當時政府規定 強迫要改中文名子的 你猜對了 當時的確對日文 英文有所限制 非但電視 廣告當中 有限制 也就是 原則上廣告辭都是中文 甚至連歌曲都是一樣 古早古早的故事 當藍心湄還是動感青春歌手時 他有一首歌 歌詞是 Go Disco Dance 讓我醉在黑夜裡 唱片裡面這樣唱沒問題 可是 上電視打歌的時候 就要唱成 週~~ 末~~ 午夜 讓我醉在黑夜裡 相對英文 日文限制更大 你可以問問年紀大點的人 幾時才開始有日本電影進來台灣 現在你知道姬亂馬 李幕之 孟波 柯懷民 畢力卷這些人怎麼來的吧?? 誰叫他不取個像星矢 一輝 紫龍這種中日莫辨 或是像比拉夫 卡羅特 這種一看就知道是英翻中的名字咧 : 後來 名子可以正常了 可是書名還是會..... : 就像教頭當家 和原文完全不同 超強 不過聽起來真的比菜鳥總動員有氣勢 當時因為主攻是少年 所以 名字都會改成比較有吸引力的 還在大然一家獨大時 就有讀者投書問過這類問題 他們的公開回答是 因為要讓書名看起來比較有吸引力 像 亂馬1/2 和 七笑拳 潮與虎 和 魔力小馬 對於國高中生來說 看到前面的書名 可能連翻都不一定會翻翻看 : 阿光的圍棋 可以翻成棋靈王 再變成棋魂 這個你要怪萬惡的大然 當時大然倒的時候 手上幾部有名的漫畫都被中止契約 東立就趕快和日本那邊訂契約 拿到了這些漫畫的中文授權 不過 大然當然不會想讓東立那麼好過 於是 他就主張了"翻譯權" 也就是 雖然漫畫是日本的 但是 翻成中文是大然的智慧財產 所以東立不能繼續用這些名字 像遊戲王 武藤遊戲 進藤光 塔矢亮 這些沒辦法 因為日本原文如此 可是 像一大片 翻成海賊王 光之棋 翻成棋靈王 甚至連一些人名的翻譯 沒有漢字的 像可倫尼......我忘了後來改成什麼 這些都屬於大然的權力 所以 東立不能沿用 於是 海賊王變成了航海王 棋靈王變成了棋魂 魔偶馬戲團變成傀儡馬戲團 小叮噹變成了宜靜洗澡王(誤) --      ◢██◣      ███縱使我被去死團的業火焚燒      內心始終渴望愛情      ◥█ by 鄭先生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.130.9
bohsing:XXD 08/21 15:50
kinnsan:我是胖虎我是孩子王~~ (吼) 08/21 15:51
ssize:前面寫這麼認真XD最後還是要吐一下 08/21 15:53
st6012:不要說動畫了 當年歌都要被腦殘審核... 08/21 15:56
mack450:這篇好物,不過最後一句太爆笑了XDDDDD 08/21 16:14
yehyin:推 08/21 17:23
nonoise:可羅碧 08/21 18:50
Cat8:大然翻譯有好有壞,以氣勢和情境為重,所以會出現經典句,但是相 08/21 19:02
Cat8:對的在原意上可能不完全正確,缺乏了"信雅達"的"信" 08/21 19:03
killeryuan:大然有些根本是看圖說故事-_- 08/21 19:06
kirbycopy:可是東立翻譯的精確度也沒有說多高... 08/21 19:21
ymcaboy: 大然的翻譯真的是亂翻 08/21 19:21
張爸抱歉,祝振聲早日康復
qrwtey:大然 低 魯夫:操 08/21 19:39
paladin90974:天天天天天天天哪!! telnet://ptt.cc 08/21 19:39
egg781:與其在各版亂,你不如每天去總統府鬧事,不過張爸會看推文嗎? 08/21 20:11
paladin90974:我覺得張爸不如偽裝的好一點去八卦PO給記者抄... 08/21 20:25
paladin90974:不過似乎媒體有報導過就是了... 08/21 20:26
windhsu:張爸玩到現在我覺得目的已經變質了… 08/21 20:29
hirokofan:說到大然的爛翻譯,就一定要提結城正美的賤馬 08/21 20:30
hirokofan:那些賽馬除了飛鷹從頭到尾一樣,其他的都換了好幾個名字 08/21 20:30
hirokofan:一下音譯一下意譯一下用英文原名-_- 08/21 20:32
※ 編輯: DragonQuest 來自: 220.137.130.9 (08/21 20:36)
motoman:大然有些翻譯還不錯咧 像騙人布 黃金梅利號翻錯但很親切 08/21 21:13
Ranpha:賞你兩粒大奶寶 08/21 21:42
nonoise:騙人布不算翻錯...黃金梅利是真的錯了 08/21 22:13
jlcsn:可倫尼便成可蘿碧一開始我根本認不出他是誰= =||| 08/21 22:16
ciafbi007:讓我想到緯來翻的詐欺......花美男 = = 08/21 22:20
hacoolman:可蘿碧認不出來+1 因為連外型都換了 ﹨(╯▽╰)∕ 08/21 22:22
claudeliu:西野官淚目 還我小司~~~~~ 08/21 22:39
egg781:騙人布+1,用烏索普這個音譯還沒有騙人布表達的好 08/21 22:41
egg781:講到詐欺花美男就氣,大家都知道的緯來八卦 08/21 22:42
egg781:緯來高層那些老人迷信劇名一定要五個字才會紅 08/21 22:42
nam1975:東立的JOJO翻得很有氣勢 08/21 22:48
nam1975:翻到我都快流淚....怎麼跟大然差這麼多阿 08/21 22:48
Carmelo3:可倫妮美熟女變蘿莉可蘿碧 08/21 22:49
Cat8:大然灌高翻出很多經典句,後來改了之後反而不習慣 08/21 22:56
Cat8:但是改了之後籃球術語也精確多了 08/21 22:57
TRAP:好懷念許大功...... 08/21 23:05
carllace:劉昴星→小當家..梅麗→嘟嘟...置入性行銷版翻譯啊 08/21 23:14
carllace:這比什麼都還惡劣 08/21 23:14
imprintTime:可以請樓上詳細嗎XD為什麼是置入性行銷啊 08/21 23:55
zseineo:統一啥還的食品名 08/21 23:58
zseineo:嘟嘟好小香腸 及第水餃 其他我忘了 08/21 23:59
Cat8:統一置入性行銷,把他家的食品名稱通通當成人物名稱,無視原名 08/22 00:05
carllace:三傑→"阿Q"桶麵...台灣首播時是翻叫劉昂星、梅麗、丁油 08/22 00:05
carllace:本來的第一集開頭是..大家好我叫劉昂星人人都叫我阿昂 08/22 00:06
carllace:第一次重播後就變成人人都叫我小當家.... 08/22 00:06
dalconan:"阿Q"桶麵....小當家是大陸那邊的零食 08/22 00:07
imprintTime:感謝版友解惑,真的是多爛的翻譯都勝過這種啊囧!!!!! 08/22 00:10
nonoise:car那個真的令人無言又肚爛 08/22 00:26
kiyoe:劉昴星 ㄇㄠˇ 台灣真糟糕 08/22 01:43
lisoukou:因為中華一番的動畫版權好像被統一買走了 08/22 08:12
lisoukou:另外 日文的『烏索』發音意思本來就是『騙人』 08/22 08:13
lisoukou:所以騙人布這名字真的是翻對了 08/22 08:14
ROSACANINA:柯懷民 畢力卷這些是誰? 原名是..? 08/22 09:44
LUDWIN:日本影劇在台日斷交後被禁,到解嚴後才開放,中間那段時間 08/22 11:31
LUDWIN:很多電影名作都沒有在台上映過,當時政府仇日得很 08/22 11:32
LUDWIN:像加油主人裡面明明領養主角狗兄弟的大阪商人,背景還有通 08/22 11:32
LUDWIN:天閣,也要硬凹成高雄(當時還沒八五大樓咧) 08/22 11:33
LUDWIN:另外大然很有趣,自己要求別人尊重他翻譯著作權,卻不想想 08/22 11:33
LUDWIN:自己尊重別人原作著作權了嘛?XD 08/22 11:33
LUDWIN:大然根本就沒倒,只是沒人敢再給他代理而已,它自己還分身 08/22 11:35
LUDWIN:一堆搶日韓小出版社漫畫作品來賣 08/22 11:35
LUDWIN:最後,張爸會看推文的,很久以前我和他在八卦版推文吵架過 08/22 11:35
yuhung:我對樓上的最後一句推文好好奇喔...結果呢?@@" 08/22 11:48
LUDWIN:結果就是我確定很難改變一個過了50歲的人的觀念。。。 08/22 11:50
njph93m4: 中華一番的改名實在是有點過份 08/22 12:17
randyrhoads:原來大然沒倒乾淨XDD 08/22 12:57
lupins:劉昴星 ㄇㄠˇ 有些翻譯不但糟 連認"漢字"的程度也糟 08/22 13:44
Seikan:棋靈王14集大然有一段圍棋術語翻"刺走" 那時怎麼看以不懂 08/22 13:59
Seikan:不比東立用"覷"來得平易 後來也覺得大然這個用詞太古風了 08/22 14:01
Seikan:所以很多翻譯還是觀感的問題啊 所以翻譯難做....ˊ_ˋy- 08/22 14:01
ylmarten:大然不要說圍棋術語了,棋魂有一集的「相機」還被翻成「 08/22 18:31
ylmarten:卡梅拉」的,我想了好久才知道那是什麼XD 08/22 18:31
nick1110:差一點就變成 神龜卡美拉 08/22 20:11
gundriver:畢力卷是誰?????? 08/23 10:55
gundriver:柯懷民是DR.K KAZURA 08/23 10:56
gundriver: KAZUYA 08/23 10:57
hellk:柯懷民是無敵怪醫 可是畢力卷到底是誰 google也沒有 08/26 21:55