推 Midiya:推 同一部作品的翻譯真的要統一才好!! 11/30 09:35
→ Midiya:記得東立的"skip beat" 社長的姪女一出場時是翻成"真理子" 11/30 09:36
→ Midiya:結果下一集出場變成"瑪莉亞" 囧 我還愣了一下這是誰... 11/30 09:37
推 windfeather:原來死神也是同一人翻的歐...真的翻得滿差的 11/30 09:45
推 BlazeAway:我真的很希望東京天使保鏢的譯者來譯華麗的挑戰.. 11/30 10:24
推 niomi:我倒是會抱著比較容忍的心態去看耶~如果一天到晚措詞強烈 11/30 11:17
→ niomi:地批評 翻譯們會不會連成長的機會都沒有就被扼殺掉了? 11/30 11:18
→ niomi:對於讀者的批評出版社可能會讓翻譯走人了事 但再聘新人又會 11/30 11:20
→ niomi:會解決問題嗎? 專業的翻譯的確是該嚴格求 但我更想要求的是 11/30 11:21
→ niomi:確實地校正 (換過數人以上的翻譯 人名要不出岔子也難吧) 11/30 11:22
我想我可能表達的不好
我也覺得重點是在潤稿校正的部分
當然漫畫也不是文學作品不需要多優美的字句
但是句子基本的流暢度要有阿
那些錯誤是只要有人好好的看過一遍就可以發現的
這讓我有做事只做一半的感覺...
還有關於措辭強烈...因為這是漫吐版阿...>"<
所以我才沒回在銀魂版
※ 編輯: RARUKU 來自: 60.248.10.190 (11/30 11:36)
推 youshow:原po舉的例子已經超過我的容忍範圍了,撇開這部一些特定用 11/30 12:17
→ youshow:語很難翻譯,原PO舉的例子對翻譯人員來說應該是很基本的要 11/30 12:17
→ youshow:求耶,句子通順、適當的潤飾應該是基本能力吧 ="= 11/30 12:18
→ youshow:針對這幾點來批批評並不過份,不批我想他們自己也不知道他 11/30 12:18
→ youshow:們翻得有多遭吧?如果今天翻譯出來的作品,不是用在商業用 11/30 12:19
→ youshow:途(只販售),只是網路上同好的交流,那翻譯的品質是可以用 11/30 12:20
→ youshow:容忍的心態去看待,但是都已經用商業用途了,不是專業是什 11/30 12:21
→ youshow:麼? 11/30 12:21
推 numaigio:這篇的重點應該是在中文造詣的問題XD 11/30 14:53
→ numaigio:沒必要的贅詞用得太多,對讀者而言也是一種痛苦 11/30 14:53
→ numaigio:說真的,我覺得這篇內容措詞並不強烈,內容還滿中肯的XD 11/30 14:54
→ numaigio:像是13集後面把神樂的話翻得像是土方說的 11/30 14:55
→ numaigio:還是14集那兩句新八說的土方先生好厲害、真酷...看了就囧 11/30 14:55
→ megalord:基本上用很辛苦做理由.本來就是違規的護航方式 11/30 19:06
推 niomi:原PO抱歉拉~我真的沒有批評你的意思 讓你心裡有疙瘩就不好了 11/30 20:25
→ niomi:很高興你也認為潤飾和校正是很重要的事情^^ 關於樓上所說以 11/30 20:28
→ niomi:辛苦為由的護航 那可能是一點點的誤解 我的主旨只在如何增進 11/30 20:31
→ niomi:現行翻譯品質(也就是培養人才+確實校正) 讓你誤會了 很抱歉 11/30 20:32
推 ohole:櫻蘭對環的稱呼也換來換去的..殿下、大少、少爺..到底要叫啥 12/01 17:43
推 lutsdoll:推一個~實在太同意了 12/03 03:02
→ lutsdoll:每次看東立翻的銀魂 撇開協音笑點不談 那不通順的文句簡ꨠ 12/03 03:03
→ lutsdoll:直是一種荼毒= = 要做就好好做 這樣是什麼意思?放給他爛? 12/03 03:04
→ lutsdoll:把讀者當白痴 12/03 03:07
→ kisasei:最近的濫翻譯還有新恐怖寵物店3 人名不連貫...= = 12/04 00:48
推 maymay37:碰碰..小鐵...前面幾本都一樣,為什麼第13本的翻譯歪了 囧 12/05 19:57
推 gie:也覺得翻譯不優加一 06/28 17:28