精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
不行我忍不住了(鼻孔噴氣貌) 我還是不能就憑因為銀魂很難翻譯這點就放過銀魂的翻譯 銀魂版不時會有人提供一些很難翻譯的笑點的解釋 這些翻不出來我都無所謂 只能怨嘆我們不懂日文 就像看傳染 笑點也只能懂三成一樣無奈 我舉幾個中文狗屁不通的例子吧 1.傑士塔威篇 山崎對阿銀說 "不過你外表看來只不過是個弔兒郎當的傢伙 雖然局長和沖田隊長都對你都另眼相看" 同一個句子怎麼會重複出現兩個不過兩的都?? 而且這裡的不過和雖然的用法也錯了吧 應該是 雖然你外表看來不過是個弔兒郎當的傢伙 但局長和沖田隊長都對你另眼相看 這樣吧@@ 2.在阿銀撿到嬰兒跑去找沖田商量那段 沖田:我是不知道你是和哪來的小鬼 不過我真的要對你另眼相看了...(故意跟嬰兒說話) 阿銀:喂...你說的大哥在這阿... 問題是沖田根本沒說大哥這兩個字阿 我強烈懷疑是翻譯把大哥省略掉了 結果變成要讀者自行腦內補完這段對話??? 而且沖田說的那段話...又是一個句子有兩個是 還有你是和哪來的小鬼這句又是什麼文法?? 我猜他是要說你是從哪弄來的小鬼或是你是和哪個女人生的小鬼吧 這已經非關日文程度了 根本是中文造詣有問題 另外...就我所知 真選組的人似乎通稱阿銀為"萬事屋的老闆"或"老闆" (日文似乎是旦那...抱歉若有錯請指正) 但是中文翻譯一下翻大哥一下老大一下老闆 可不可以統一一下呀我都錯亂了 我第一次看的時候還以為他們在叫近藤咧... 3.另外還有一個 非關譯者的錯 空知的毛病之一就是對話框不會指在說話的人身上 日文每個人說話的結尾用語不同或是自稱辭不同 光看字面就知道是誰說的 但中文就看不出來了 為啥東立不好好的用字體去分辨呢? 有時好像有用字體去區隔有時又不這麼做 身為讀著的我真的無所適從 每次都要像連連看一樣去猜測這句是誰說的那句又該是誰說的 我想這個譯者能夠翻麻煩的銀魂和當紅的死神 應屬功力深厚 但我希望他可以再細心一點 (還有編輯部也細心一點好嗎?) 能不能成大事就是看這細節的部分了 就像推文裡有人說的 譯者是靠翻譯賺錢的 原po翻這是沒錢拿的不一樣 既然是職業就該更嚴格一點對待! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.10.190
Midiya:推 同一部作品的翻譯真的要統一才好!! 11/30 09:35
Midiya:記得東立的"skip beat" 社長的姪女一出場時是翻成"真理子" 11/30 09:36
Midiya:結果下一集出場變成"瑪莉亞" 囧 我還愣了一下這是誰... 11/30 09:37
windfeather:原來死神也是同一人翻的歐...真的翻得滿差的 11/30 09:45
BlazeAway:我真的很希望東京天使保鏢的譯者來譯華麗的挑戰.. 11/30 10:24
niomi:我倒是會抱著比較容忍的心態去看耶~如果一天到晚措詞強烈 11/30 11:17
niomi:地批評 翻譯們會不會連成長的機會都沒有就被扼殺掉了? 11/30 11:18
niomi:對於讀者的批評出版社可能會讓翻譯走人了事 但再聘新人又會 11/30 11:20
niomi:會解決問題嗎? 專業的翻譯的確是該嚴格求 但我更想要求的是 11/30 11:21
niomi:確實地校正 (換過數人以上的翻譯 人名要不出岔子也難吧) 11/30 11:22
我想我可能表達的不好 我也覺得重點是在潤稿校正的部分 當然漫畫也不是文學作品不需要多優美的字句 但是句子基本的流暢度要有阿 那些錯誤是只要有人好好的看過一遍就可以發現的 這讓我有做事只做一半的感覺... 還有關於措辭強烈...因為這是漫吐版阿...>"< 所以我才沒回在銀魂版 ※ 編輯: RARUKU 來自: 60.248.10.190 (11/30 11:36)
youshow:原po舉的例子已經超過我的容忍範圍了,撇開這部一些特定用 11/30 12:17
youshow:語很難翻譯,原PO舉的例子對翻譯人員來說應該是很基本的要 11/30 12:17
youshow:求耶,句子通順、適當的潤飾應該是基本能力吧 ="= 11/30 12:18
youshow:針對這幾點來批批評並不過份,不批我想他們自己也不知道他 11/30 12:18
youshow:們翻得有多遭吧?如果今天翻譯出來的作品,不是用在商業用 11/30 12:19
youshow:途(只販售),只是網路上同好的交流,那翻譯的品質是可以用 11/30 12:20
youshow:容忍的心態去看待,但是都已經用商業用途了,不是專業是什 11/30 12:21
youshow:麼? 11/30 12:21
numaigio:這篇的重點應該是在中文造詣的問題XD 11/30 14:53
numaigio:沒必要的贅詞用得太多,對讀者而言也是一種痛苦 11/30 14:53
numaigio:說真的,我覺得這篇內容措詞並不強烈,內容還滿中肯的XD 11/30 14:54
numaigio:像是13集後面把神樂的話翻得像是土方說的 11/30 14:55
numaigio:還是14集那兩句新八說的土方先生好厲害、真酷...看了就囧 11/30 14:55
megalord:基本上用很辛苦做理由.本來就是違規的護航方式 11/30 19:06
niomi:原PO抱歉拉~我真的沒有批評你的意思 讓你心裡有疙瘩就不好了 11/30 20:25
niomi:很高興你也認為潤飾和校正是很重要的事情^^ 關於樓上所說以 11/30 20:28
niomi:辛苦為由的護航 那可能是一點點的誤解 我的主旨只在如何增進 11/30 20:31
niomi:現行翻譯品質(也就是培養人才+確實校正) 讓你誤會了 很抱歉 11/30 20:32
ohole:櫻蘭對環的稱呼也換來換去的..殿下、大少、少爺..到底要叫啥 12/01 17:43
lutsdoll:推一個~實在太同意了 12/03 03:02
lutsdoll:每次看東立翻的銀魂 撇開協音笑點不談 那不通順的文句簡ꨠ 12/03 03:03
lutsdoll:直是一種荼毒= = 要做就好好做 這樣是什麼意思?放給他爛? 12/03 03:04
lutsdoll:把讀者當白痴 12/03 03:07
kisasei:最近的濫翻譯還有新恐怖寵物店3 人名不連貫...= = 12/04 00:48
maymay37:碰碰..小鐵...前面幾本都一樣,為什麼第13本的翻譯歪了 囧 12/05 19:57
gie:也覺得翻譯不優加一 06/28 17:28