精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
很怪 有一集封面 作者很明顯的畫出 樹赤裸抱著忍的大腿 而且 作者還說 這副構圖花了他大量心力調整顏色 還有角色的眼神方向 大家都知道赴監是出名的懶蟲 竟然會這麼關注BL的圖畫 比他老婆原作的天王海王還大膽 可是台灣翻譯很怪 翻譯對話亂七八糟 尤其是樹描述兩人關係 原文 是定時炸彈和情人 台灣 是很要好的夥伴 這什麼鬼阿 人家聖傳的阿修羅王還有帝釋天 已經告白+上床+吃光都說出來了 同樣激烈打鬥的白書竟然翻譯如此保守 這什麼鬼阿 害我誤解了10年 以為什麼夥伴可以親切到這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.246
diablo81321:河蟹不意外 12/22 19:27
koyuki1129:早期的翻譯水準比較不穩 且可能以前比較保守(?)所以被 12/22 19:40
koyuki1129:河蟹漂白不意外 希望東立能出幽遊完全版重新翻譯啊~~ 12/22 19:40
amemura:原文是說「敵を殺す術にかけては超一流の暗殺者が、新雪み 12/22 19:47
amemura:たいに無垢な顔も持っていた。時限爆弾と恋人をいっぺん 12/22 19:47
amemura:に手に入れたような気分だったよ」 12/22 19:47
amemura:不是直接講明他們是情人吧…雖然我死都不信他們沒一腿 12/22 19:48
kudoshaki:出本吧(?) 12/22 19:52
sixpoint:翻一下最後看是不是張X豐翻譯的(一秒 12/22 20:04
KEINO:張三豐表示: 12/22 20:25
GriefSeed:還好沒有灌上中文的姓 12/22 20:31
daredodo:你沒看初版灌籃高手...裡面翻譯會連中鋒跟後衛搞錯XD 12/22 20:51
euphoria01:台灣官方保守~間接讓腐女們腦內補完!!! 12/22 20:53
rbull:初版灌籃連基本英文unbelievable都翻不出來 還翻成 安柏利 12/22 21:13
rbull:羅玻 之類的亂翻字 12/22 21:15
joe075034:安柏利蘿蔔...XDDDD 新種類蘿蔔嗎 12/22 21:17
hitsukix:最近同事問說powerpoint怎麼翻 呃...有力量的點 嗎 12/22 21:21
killeryuan:赤木果真沉得住氣! ??? 12/22 21:43
AAAdolph:我聽過"強而有力的點" 12/22 21:46
tnav:"強而有力的一個點!" 12/22 22:31
lx2x3:拋兒碰影特 12/22 22:55
circler:初版灌籃的翻譯真的好吐血… 12/22 22:57
magicscott:大然版灌高會把三分球翻成三步上籃 霹靂無敵腦殘 12/22 23:24
SCLPAL:樓上那個超強的阿. 12/22 23:30
wengsz:灌高大然翻譯最讓我吐血的是Isolation把I翻成L,變成 12/22 23:33
wengsz:losolation 12/22 23:33
wengsz:打錯lsolation 12/22 23:34
newtypeL9:球離籃框還有兩呎! 12/23 00:06
CKnightalker:可是灌高有些話翻起來還是滿有味道的 12/23 00:44
micotosai:兩呎XDD 12/23 01:03
reizarc:灌高 ... 罰球 throw 都寫 slow two slow 是殺小 ?? 12/23 01:11
sgfw: 太慢 12/23 02:13
gunship:兩個卡神 12/23 02:53
EggAcme:灌高我只記得 安西對三井說 一之倉聰三分球很有名那段百思 12/23 05:15
EggAcme:不得其解超久的 後來才知道是翻譯錯誤 12/23 05:15
LUDWIN:大然翻譯問題最有名的是那個H2吧,自己製造劇情XXD 12/23 06:22
LUDWIN:明明是姐弟成長後逐漸放手的故事變成姊姊是情敵要來搶弟弟 12/23 06:23
LUDWIN:的故事XXD 還自創名字,難怪有人說翻譯大概是被叫雅玲的人 12/23 06:23
LUDWIN:甩掉,心有不甘自由發揮XD 12/23 06:23
Bleed:球離籃框還有兩呎那個我真的看不懂是什麼鬼 XDDDDDDDDD 12/23 08:54
Profaner:H2那個真的他媽的爛到爆表 12/23 08:59
colaa:大家幹意都好深喔XDDDDDDDDDD 12/23 12:16
k87559527:有哪位大大可以解釋H2哪裡有問題嗎? 我估狗不到耶 12/23 12:22
killeryuan:這真的很難解釋哪裡有問題 因為哪裡都有問題 12/23 13:01
onexgear:這篇的推文好好笑XDDDDDDDDDDD 12/23 13:39
rbull:H2還有有名的水平外曲球這個翻譯 12/23 15:15
pegasusatlan:阿修羅王跟夜叉 OOXX? 還是跟誰 沒印象 12/23 15:29
newtypeL9:Basket count! One SLOW! 譯:球進算! 來個慢動作! 12/23 16:17
f1234518456:原文那段話又沒講明他們是情人.... 12/23 18:51
nana7:H2那個去Adachi版有詳解 XDDD 12/23 19:14
arashi0faxst:throw寫slow不只灌高,一部不熱門(但是出版時間大概 12/23 19:52
arashi0faxst:也只是五~六年前)的花式溜冰漫畫(尖端出版)也這樣翻 12/23 19:53
arashi0faxst:害我還在想slow jump到底是啥鬼OTZ 12/23 19:53
toeternia:球離籃框還有兩呎到底是什麼= = 現在還是不懂 12/23 23:03
newtypeL9:流川是指著魚住說「你再(跟裁判)吵下去就會跟那個兩米高 12/24 00:27
newtypeL9:的一樣下場」(魚住上一場因為跟裁判吵架五犯離場) 12/24 00:28
magicscott:樓上正解 大然翻譯者大概只看漢字有二尺來翻譯 12/24 01:07
circler:所以下一格才有魚住生氣的樣子,以前都看得超莫名… 12/24 01:32
newtypeL9:櫻木還回「跟裁判吵架被退場!?我這天才哪會那麼蠢!」 12/24 10:33
LUDWIN:看漢字這個讓我想到咖啡時光裡面把教皇翻成羅馬法王... 12/24 18:49
LUDWIN:因為日文漢字的教皇是羅馬法王,翻譯有漢字就用漢字... 12/24 18:49
dtdon1699:看棒球大聯盟的時候也在想水平外曲球是什麼 12/24 21:23
bacon1989:我到現在還是不知道水平外曲球是啥.... 12/25 08:11
KimuraBill:滑球的啦 12/25 10:47
fukobe:其實 wengsz 的推文可以當簽名檔~XDDDDDDDDDDDDDDD 12/25 13:40
denisha:哪一集啊? 12/25 18:58
sboy1111:我看H2怎麼就沒有理解成姊姊是情敵要來搶弟弟? 12/26 12:08
amadeusli:水平外曲球....印象超深 12/26 16:37
LUDWIN:雅鈴本意並沒有那麼非比呂不可,只是試圖釐清感覺和時機 12/26 22:28
LUDWIN:確定自己的定位,畢竟這些人都只是高中生 12/26 22:28
LUDWIN:結果翻譯刻意在一些節點上讓雅鈴佔上風或是把春華講得好像 12/26 22:29
LUDWIN:被比呂照顧的小妹而不是追求對象,直到補習班事件比呂學說 12/26 22:29
LUDWIN:ILOVEYOU以後才確定路線,但實際上很早這兩個人就看對眼 12/26 22:29
LUDWIN:雅鈴也知道自己底線在哪裡啊,根本就沒有介入的意思 12/26 22:30
LUDWIN:而且大然版翻譯某些非感情相關的點都翻得很不錯,比方說 12/26 22:31
LUDWIN:比呂酸木村的話就很有梗,更讓人覺得這傢伙很故意XD 12/26 22:32
jojobigoldtw:抱大腿的封面是完全版才有的吧? 12/28 09:26
jing5566:推文太好笑了 01/26 19:41