精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《izar2811 (Pure)》之銘言: 來談一談現在翻譯界的怪象好了 可惜沒有當年金歡樂或盜版時代的前輩駐版 不然我還真想知道當年翻譯漫畫卡通的從業情況 二三十年前的日文系不知道會不會把翻譯漫畫卡通當成沒出息的… 就目前這幾年翻譯的怪象 我的觀察大概主要是這幾項: 1.怪異的語氣詞(的說 喲) 的確漫畫是會在對白上加入性格與血統的配套 但可惜是這性格的變化 台灣地區的中文比較少見到表現 或許在對岸或香港地區可以利用多樣的方言來塑造性格 但是台灣就少見 也因此這些性格的配套跟塑造上 不是那麼穩定 才會造成說有些角色的性格表現詭異 甚至崩壞 不過中文字面上容易看出來的 最多也就是 山東腔"俺" 京片子"~兒" 閩南語"咱" 還有就是二三十年前還很常用的"哪" "哩"(現在常見"咧") 至於四川話跟廣東話可能就太稀有或者太難判別(香港中英混用倒是個特色) 早前曾經有過把日本各腔依照方位分布對應到台灣 中國各腔的想法 不過礙於腦容量有限 還是只能當腹案了 2.我手不寫我口 翻譯完沒有再順過 這個相比於上一項又是另外一種發展 學習日文的人越來越多 但是相對 他們的中文表現力沒有鑑別標準 能夠把原文重現是個門檻 但在下一步的重組上 水準就參差不齊 原文的句子排序原封不動 或是把重點放錯格 造成語氣的弱化 以及重點模糊 說這是近年來的哈日現象造成 也不為過 只是因為"太多人都這樣" 有自覺的翻譯者也就變少了 3.誤判 該翻的不翻(現實充 樂→快樂 史考兵) 內建漢字的民族在日文的對應上 難免都要被這兩面刃給扎一下 或許是截稿在即 或許是馮京馬涼 或許是學海無涯 不少的誤判常常造成譯者的汙點 甚至"判定讀者的知識涵蓋區域"也有影響 對於鄉民來說 網友→鄉民 這樣的黑話是很容易理解的 但是鄉民能理解日本或者中國的網友到什麼程度? 這就說不準了 既然說不準 把標準下修一些 也是比較保險的 : 雖然大然著名的愛亂翻 : 不過氣勢上或是語句的選擇可能真的比其他兩家好不少XD -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.245.43 ※ 編輯: seraphmm 來自: 211.75.245.43 (04/27 14:16)
omena:大阪:不素啦~ 04/27 15:22
kmwace:這篇好專業,有點看不太懂呦 04/27 17:00
megalord:我永遠忘不了劍八一臉殺氣的喊 我好不容易覺得這場廝殺是 04/27 17:56
megalord:如此有趣 "的說" .......................... 04/27 17:57
killeryuan:你吐過啦 第88篇 還自己M起來 04/27 19:18
innctu:那種怪口癖是真的不好翻 但只會翻成的說實在是很偷懶的說 04/27 19:39
megalord:那篇文可是漫吐版在熱門時段人氣不到50的年代寫出來的啊 04/27 19:42
megalord:(遠目) 04/27 19:42
an49107:所以說現在的翻譯是中文不好囉...(誤?) 04/27 20:02
oj113068:有一段時間漫畫常常有董月花這類的流行語調出現='=我很討 04/27 22:10
oj113068:厭這種翻譯,越是短期流行用語的感覺應該要避免,不然等 04/27 22:11
oj113068:流行過去,難免看不懂笑點或是無法體會 04/27 22:11
oj113068:不過像海賊王的女人島有一位說話總帶著「之卷」語尾的... 04/27 22:15
oj113068:我又會希望翻譯把翻成看的懂得阿Orz 04/27 22:15
hitsukix:尾大就很愛加一些怪尾音 翻譯也難當 04/27 23:20
Kirisima:中文不好倒是真的…有時候都會開始懷疑我講的中文對嗎 04/27 23:38
LUDWIN:翻譯的問題真的也會跟中文造詣有關啊 04/27 23:43
Wolfen:日本一堆尾音真的很有個性,可是碰到翻譯成中文就... 04/28 00:10
killeryuan:中文狀聲詞也很多啊,臺灣還已經算是使用尾音的大宗了 04/28 00:13
megalord:大概就像台語的"愧靠"音 如果硬要用中文寫出來再用國語念 04/28 00:13
megalord:就會覺得很做作你到底在故意什麼? 04/28 00:13
arrakis:這篇講得真好。 04/28 03:04
seraphmm:"饋靠" 是"氣口"嗎XD 04/28 08:13
seraphmm:我應該沒那麼大權力可以自己M吧 冏> 04/28 08:16
seraphmm:台中腔的"Hyo"也是沒有對應中文字的 04/28 08:24
Midoryugi:龍鳥說的是mega的"的說"吐槽...... 04/28 11:39
killeryuan:如果是"氣口"的話 國語應該是倒過來念"口氣" 04/28 19:40
PlayJan:掰掰演劇社現在回去翻可以懷念當年的社會流行!! 04/30 21:28