推 omena:大阪:不素啦~ 04/27 15:22
推 kmwace:這篇好專業,有點看不太懂呦 04/27 17:00
→ megalord:我永遠忘不了劍八一臉殺氣的喊 我好不容易覺得這場廝殺是 04/27 17:56
→ megalord:如此有趣 "的說" .......................... 04/27 17:57
推 killeryuan:你吐過啦 第88篇 還自己M起來 04/27 19:18
推 innctu:那種怪口癖是真的不好翻 但只會翻成的說實在是很偷懶的說 04/27 19:39
→ megalord:那篇文可是漫吐版在熱門時段人氣不到50的年代寫出來的啊 04/27 19:42
→ megalord:(遠目) 04/27 19:42
推 an49107:所以說現在的翻譯是中文不好囉...(誤?) 04/27 20:02
推 oj113068:有一段時間漫畫常常有董月花這類的流行語調出現='=我很討 04/27 22:10
→ oj113068:厭這種翻譯,越是短期流行用語的感覺應該要避免,不然等 04/27 22:11
→ oj113068:流行過去,難免看不懂笑點或是無法體會 04/27 22:11
推 oj113068:不過像海賊王的女人島有一位說話總帶著「之卷」語尾的... 04/27 22:15
→ oj113068:我又會希望翻譯把翻成看的懂得阿Orz 04/27 22:15
→ hitsukix:尾大就很愛加一些怪尾音 翻譯也難當 04/27 23:20
推 Kirisima:中文不好倒是真的…有時候都會開始懷疑我講的中文對嗎 04/27 23:38
推 LUDWIN:翻譯的問題真的也會跟中文造詣有關啊 04/27 23:43
推 Wolfen:日本一堆尾音真的很有個性,可是碰到翻譯成中文就... 04/28 00:10
推 killeryuan:中文狀聲詞也很多啊,臺灣還已經算是使用尾音的大宗了 04/28 00:13
→ megalord:大概就像台語的"愧靠"音 如果硬要用中文寫出來再用國語念 04/28 00:13
→ megalord:就會覺得很做作你到底在故意什麼? 04/28 00:13
推 arrakis:這篇講得真好。 04/28 03:04
→ seraphmm:"饋靠" 是"氣口"嗎XD 04/28 08:13
→ seraphmm:我應該沒那麼大權力可以自己M吧 冏> 04/28 08:16
→ seraphmm:台中腔的"Hyo"也是沒有對應中文字的 04/28 08:24
→ Midoryugi:龍鳥說的是mega的"的說"吐槽...... 04/28 11:39
推 killeryuan:如果是"氣口"的話 國語應該是倒過來念"口氣" 04/28 19:40
推 PlayJan:掰掰演劇社現在回去翻可以懷念當年的社會流行!! 04/30 21:28