精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
看到版上很多人都說銀魂的翻譯很爛 我是想說兩句話 我是還沒看過東立的翻譯 不清楚到底是嚴重到一個什麼程度 不過真的老實說一句 就銀魂這部作品來說 "挑出錯誤" 絕對比"翻譯"還要簡單很多很多 不客氣的說 這之間的差距 絕對超乎大家所想像的大 以我的經驗來說吧 小弟現在正在為某網站翻譯每個禮拜的銀魂動畫 這部作品的難度 絕對不是一般程度 我也算翻譯的老手了 普通動畫我大概2個小時就可以翻出來 台詞少一點的1.5的小時 但是銀魂 每集每集都要花上我5的小時左右 這比我翻日劇都還要來的長 平均每三句我就需要停下來思考 到底該怎麼翻 很多話 根本找不出中文 例如內衣小偷的那集 銀時一口說了四五種日文裡內褲的講法 還有的根本是"黑話" 中文我只想出內褲 小褲褲 但是剩下的也不能不翻出來 配上語音一看就很奇怪 也無法表達出那種語如珠炮的感覺 沒辦法 只好用了"底褲" "小花褲"這一類 已經有點偏離原意的字眼 在翻譯的過程 類似這種地方非常頻繁的出現 也就是說 偏離原意的地方頻繁的出現 當然翻譯的品質就會下降 另外 因為銀魂喜歡開比較有顏色的笑話 這種地方當然不能用很明顯的詞句 都是用"會意詞"來表示 例如上例的內衣小偷(抱歉一直提這集 這集讓我翻了7個小時 整個人快瘋掉 印象很深) 銀時問阿妙 勝負內褲!? 你是要跟誰決鬥嗎 阿妙回答 跟和尚阿 根據狀況 可是無限時 一次決勝負 別小看我 光看中文根本不知道在說什麼吧 這句話是說 第一 勝負內褲 就是指 女生要去男朋友家 過夜時穿的"某種"內褲 第二 和尚因為是光頭 所以在日文中常拿來暗指 男生身上 某個也是光光的頭 至於無限時 這不用我解釋了吧... 囧rz 這種地方的翻譯 就足以令翻譯的人手足無措了 更不要說 銀魂中大量出現的 同音,音近詞(ダジャレ) 直翻的話一點都不好笑 中文也要找音近的話 這根本不是光想就想出來的 在翻譯時那種近乎於"暴走"的狀態之下 還要要求翻譯人有靈感去想這些 近乎於苛求 正因為這樣 我們的團隊裡 如果那一個禮拜我有事不能翻譯 那銀魂只好開天窗 根本沒有人翻譯的過來 他的困難度跟多台詞 弄得現在團裡是人人"談銀色變" 不是我有多厲害 我們團裡也不乏日文達人 但是沒有在日本生活 沒有去接觸過日常理的"黑話" 根本無法翻譯過來 就是我 也常常為了查銀魂裡的詞 查到色情用語辭典的網站去 說這麼多 不是今天我要出來幫東立護航 事實上 我也沒看過東立的版本 只是想讓大家知道 銀魂這部作品 要找翻譯上的錯誤 真的很簡單 就像我上面舉的內褲 你要說我翻錯了 沒錯 我自己也知道我翻的是錯誤的 可是很多地方真的是沒有辦法的辦法 我們翻譯的只能儘可能的去接近原作的"意境" 但是所謂的"意境" 畢竟只是個人的感受而已 今天大家看 都會有大家個人感受 你要說 這個翻的都偏離原意了 我只能說翻譯的人感受的有錯誤 或是不同 因為這樣就要去批說翻譯爛 個人覺得太不公道了 畢竟 銀魂這類搞笑作品 原本就是針對日本人所想出來的笑話 要把它弄成中文 還要讓人可以笑 本來就是一件極其困難 更何況 我的經驗來說 銀魂的等級 還比較高一點 所以希望大家在知道這些東西以後 在去欣賞這部作品 很多地方不是不去做 而是做不到 用比較和緩的心情去享受吧 -- ◥◣ ▅█▅══by ak47good ◢◤◥◣ ◤◤◥▌ ╭──────────╮ ◥◣◥◣◢◤ ◤□︵□▌ │我也是有生理需求的~│ 儿的 洨 公 主 義 ╯──────────╯ 匕珍 ◢◤◢◤◥◣ ‵▼′ ◤ ◤ ◥ ◢█ψ ㊣餃穿文褲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.220.163.186
tyui0459:原PO是花園的成員嗎? 11/28 20:14
acwoc:不是... 我的團隊就不要討論了 有廣告嫌疑 11/28 20:15
kinnsan:推~ 這就是翻譯的無奈之處啊.... 11/28 20:20
katana80201:的確是國情不同... 11/28 21:15
shadeowna:就好像金庸的書翻成英文的情況嗎 11/28 21:33
rainlover:yeah 東邊日出西邊雨,倒是無晴還有晴 11/28 21:38
rainlover:晴其實暗含情的意思,很難翻到位,絲暗含思,這很難翻 11/28 21:38
rainlover:各語文的詩詞和笑料是最難翻的兩種東西我想 11/28 21:39
acwoc:r大說的沒錯 就是類似這種微妙的地方投會很痛 11/28 21:58
jojo5:翻譯本來就是一件苦差事 尤其日本人超愛開同音玩笑 很麻煩 11/28 22:07
megalord:基本上作者或翻譯者的辛勞在本板是被忽視的 11/28 22:11
LebronKing:所以搞笑漫畫 很難翻的時候隨便找個笑話代替就好嗎 11/28 22:13
LebronKing:譯者覺得全翻加註解太麻煩 所以自己想類似意思的翻譯 11/28 22:13
LebronKing:這是翻譯的規則嗎 請有學過翻譯的解答~感謝 11/28 22:14
chiuming23:我比較有興趣的是, 連PET和BED都弄錯的東立, 是哪裡來 11/28 22:23
chiuming23:的勇氣代理這格外難翻的銀魂呢...... 11/28 22:24
iamsocool:翻下去就除了畫面差不多要18X了嗎?= = 11/28 22:24
KEELJUSTIN:無限時 是什麼意思啊><真的看不懂 11/28 22:36
numaigio:推原po辛苦了~ 11/28 22:41
u7060393:我等著看「黑暗兵法,奉孝殺戮」日文版要怎麼翻..... 11/28 22:47
movesprite:原po好厲害@@ 11/28 22:52
george755185:推薦這篇文章 11/28 23:12
acwoc:L大 你誤會我的意思了 我的意思是說 在這個部份 很難去翻的 11/28 23:32
Midiya:推 翻譯難為 尤其碰到這種狀況時.... 11/28 23:36
Midiya:題外話是我想到以前流星花園這種同音笑話就翻得滿不錯的~~ 11/28 23:36
acwoc:人人都滿意 每個譯者都有自己的方式 像我就是很喜歡加"注" 11/28 23:35
acwoc:有人是想個相近的笑話 因為我們都相信自己的方法是好的 11/28 23:37
Midiya:ex 道明寺"本少爺是很有size的男人" F3 "是sense吧".... 11/28 23:37
Midiya:或者"青梅竹馬" vs "青梅竹筍" 之類的 XD 11/28 23:39
acwoc:才會去這樣做 像是蠟筆小新的譯者 他就是"相近笑話"的代表 11/28 23:38
acwoc:想的笑話都很好笑 我個人就很佩服 銀魂也許他想的不好笑 11/28 23:40
acwoc:但是他畢竟是翻譯 不是說笑話大師 也許你會說 不好笑就不要 11/28 23:42
acwoc:寫出來 但是銀魂是個很特別的漫畫 像我這種註解派的 30分鐘 11/28 23:44
acwoc:的動畫 我要加上7~8的"注" 就被人罵"注"這麼多都看不過來 11/28 23:46
acwoc:或是破壞畫面之類的話 更何況是只有小小空白的漫畫 11/28 23:47
acwoc:所以 還是那句話 不是不想做 只是做不出來 所以只能靠譯者 11/28 23:49
acwoc:個人的判斷 我是希望大家能夠了解這一點在去批判 11/28 23:51
acwoc:不然我們也只能 囧 了 不是嗎? 11/28 23:52
acwoc:KEE大 囧 要跟雄性象徵"大戰" 還"不限時間" 你說是什麼呢 囧 11/28 23:54
Midiya:我突然想到以前大然翻"東京天使保鑣"的人都會自己寫對句 11/28 23:56
Midiya:而且是一堆小字 可是真的很妙 我超愛的 因為好好笑~~ 11/28 23:57
Midiya:所以只要不日看過原文又是魔人的話 像這樣有摻入翻譯者 11/28 23:57
Midiya:思想的東西應該都還能被接受吧 XD 11/28 23:58
u7060393:可是妖精狩獵者的台譯被幹到快翻掉..... 11/29 00:15
u7060393:什麼一頁樹、素還針、鬼丸棺的....還有麗芙太熱..... 11/29 00:16
quetzal:妖精狩獵者的台譯是我內心的第一名啊XDDDDD 11/29 00:20
quetzal:而且推薦給我的同學也超愛的!!! 11/29 00:21
erilinda:妖精狩獵者我也看得很高興啊XD 不過樓上上說的那些的確不 11/29 01:33
erilinda:特別好笑就是.....但還是很有趣 11/29 01:34
andey:我終於搞懂我看銀魂都笑不出來的原因了..XD 11/29 01:48
wumi:難怪銀魂的句子有時常怪怪的… 翻譯辛苦了… 11/29 02:04
GM01: GJ! 11/29 10:06
RARUKU:我沒看過銀魂的日文版...到底翻錯多少我不知道...但是.. 11/29 10:25
RARUKU:他中文的句子常常不通順..."但是不過雖然"等連接辭亂用 11/29 10:26
RARUKU:一句話常常要看好幾遍才看懂...我想也許是翻譯太辛苦了 11/29 10:27
RARUKU:因而忽略了中文的潤飾...不過編輯部都沒人來檢查一下嗎? 11/29 10:28
numaigio:倒是...台灣出版社還有編輯這種東西嗎囧 11/29 11:40
Lizus:不過我覺得畢竟東立代理銀魂是要賺錢..翻譯就應該盡責一點 11/29 13:55
ddtclon:妖精狩獵者的台譯真夠味 哈哈 11/29 18:33
bisconect:您真內行!! 這種問題好像真的是無解啊.真傷腦筋.干脆直 11/30 00:05
bisconect:接寫個 "(註:日文笑話)" ,什麼都不翻算了?XD 11/30 00:06
eddiecho:這樣整本都是日文笑話 XD 11/30 00:22
meowhui:妖精狩獵者的翻譯怎麼會不好!比那種直譯+註解的更棒啊! 11/30 13:29
jojo5:根本就沒有翻譯準則這種東西 語言有多活 不可能誰都滿意的 11/30 15:48
heii:原PO辛苦了! 翻譯者很辛苦大家都知道 不過還是希望至少語句 12/01 17:13
heii:通順 或是有些笑點的附註仍是必要 畢竟不是所有讀者都會去找 12/01 17:16
heii:日文版或看網路版對照其中微妙之處 我曾受害 但還是愛銀魂XD 12/01 17:17
Simakui:翻譯的確是苦差事啊~ 12/02 21:22
sunplay:專業 01/02 22:02
meansnothing:雖然大家說翻譯爛,可是我還是很喜歡銀魂的幽默XD 01/28 00:59
allanwalker:我是"韋護","以後"請大家多多指教! 07/05 16:44
allanwalker:四不像:天阿!這不是老頭子的笑話嗎? 07/05 16:44
allanwalker:這裡東粒有加註,其他的就很少看到了 07/05 16:45