推 tyui0459:原PO是花園的成員嗎? 11/28 20:14
推 acwoc:不是... 我的團隊就不要討論了 有廣告嫌疑 11/28 20:15
推 kinnsan:推~ 這就是翻譯的無奈之處啊.... 11/28 20:20
推 katana80201:的確是國情不同... 11/28 21:15
推 shadeowna:就好像金庸的書翻成英文的情況嗎 11/28 21:33
推 rainlover:yeah 東邊日出西邊雨,倒是無晴還有晴 11/28 21:38
→ rainlover:晴其實暗含情的意思,很難翻到位,絲暗含思,這很難翻 11/28 21:38
→ rainlover:各語文的詩詞和笑料是最難翻的兩種東西我想 11/28 21:39
推 acwoc:r大說的沒錯 就是類似這種微妙的地方投會很痛 11/28 21:58
推 jojo5:翻譯本來就是一件苦差事 尤其日本人超愛開同音玩笑 很麻煩 11/28 22:07
→ megalord:基本上作者或翻譯者的辛勞在本板是被忽視的 11/28 22:11
推 LebronKing:所以搞笑漫畫 很難翻的時候隨便找個笑話代替就好嗎 11/28 22:13
→ LebronKing:譯者覺得全翻加註解太麻煩 所以自己想類似意思的翻譯 11/28 22:13
→ LebronKing:這是翻譯的規則嗎 請有學過翻譯的解答~感謝 11/28 22:14
推 chiuming23:我比較有興趣的是, 連PET和BED都弄錯的東立, 是哪裡來 11/28 22:23
→ chiuming23:的勇氣代理這格外難翻的銀魂呢...... 11/28 22:24
→ iamsocool:翻下去就除了畫面差不多要18X了嗎?= = 11/28 22:24
推 KEELJUSTIN:無限時 是什麼意思啊><真的看不懂 11/28 22:36
推 numaigio:推原po辛苦了~ 11/28 22:41
→ u7060393:我等著看「黑暗兵法,奉孝殺戮」日文版要怎麼翻..... 11/28 22:47
推 movesprite:原po好厲害@@ 11/28 22:52
推 george755185:推薦這篇文章 11/28 23:12
推 acwoc:L大 你誤會我的意思了 我的意思是說 在這個部份 很難去翻的 11/28 23:32
推 Midiya:推 翻譯難為 尤其碰到這種狀況時.... 11/28 23:36
→ Midiya:題外話是我想到以前流星花園這種同音笑話就翻得滿不錯的~~ 11/28 23:36
→ acwoc:人人都滿意 每個譯者都有自己的方式 像我就是很喜歡加"注" 11/28 23:35
→ acwoc:有人是想個相近的笑話 因為我們都相信自己的方法是好的 11/28 23:37
→ Midiya:ex 道明寺"本少爺是很有size的男人" F3 "是sense吧".... 11/28 23:37
→ Midiya:或者"青梅竹馬" vs "青梅竹筍" 之類的 XD 11/28 23:39
→ acwoc:才會去這樣做 像是蠟筆小新的譯者 他就是"相近笑話"的代表 11/28 23:38
→ acwoc:想的笑話都很好笑 我個人就很佩服 銀魂也許他想的不好笑 11/28 23:40
→ acwoc:但是他畢竟是翻譯 不是說笑話大師 也許你會說 不好笑就不要 11/28 23:42
→ acwoc:寫出來 但是銀魂是個很特別的漫畫 像我這種註解派的 30分鐘 11/28 23:44
→ acwoc:的動畫 我要加上7~8的"注" 就被人罵"注"這麼多都看不過來 11/28 23:46
→ acwoc:或是破壞畫面之類的話 更何況是只有小小空白的漫畫 11/28 23:47
→ acwoc:所以 還是那句話 不是不想做 只是做不出來 所以只能靠譯者 11/28 23:49
→ acwoc:個人的判斷 我是希望大家能夠了解這一點在去批判 11/28 23:51
→ acwoc:不然我們也只能 囧 了 不是嗎? 11/28 23:52
→ acwoc:KEE大 囧 要跟雄性象徵"大戰" 還"不限時間" 你說是什麼呢 囧 11/28 23:54
→ Midiya:我突然想到以前大然翻"東京天使保鑣"的人都會自己寫對句 11/28 23:56
→ Midiya:而且是一堆小字 可是真的很妙 我超愛的 因為好好笑~~ 11/28 23:57
→ Midiya:所以只要不日看過原文又是魔人的話 像這樣有摻入翻譯者 11/28 23:57
→ Midiya:思想的東西應該都還能被接受吧 XD 11/28 23:58
→ u7060393:可是妖精狩獵者的台譯被幹到快翻掉..... 11/29 00:15
→ u7060393:什麼一頁樹、素還針、鬼丸棺的....還有麗芙太熱..... 11/29 00:16
推 quetzal:妖精狩獵者的台譯是我內心的第一名啊XDDDDD 11/29 00:20
→ quetzal:而且推薦給我的同學也超愛的!!! 11/29 00:21
推 erilinda:妖精狩獵者我也看得很高興啊XD 不過樓上上說的那些的確不 11/29 01:33
→ erilinda:特別好笑就是.....但還是很有趣 11/29 01:34
推 andey:我終於搞懂我看銀魂都笑不出來的原因了..XD 11/29 01:48
推 wumi:難怪銀魂的句子有時常怪怪的… 翻譯辛苦了… 11/29 02:04
推 GM01: GJ! 11/29 10:06
推 RARUKU:我沒看過銀魂的日文版...到底翻錯多少我不知道...但是.. 11/29 10:25
→ RARUKU:他中文的句子常常不通順..."但是不過雖然"等連接辭亂用 11/29 10:26
→ RARUKU:一句話常常要看好幾遍才看懂...我想也許是翻譯太辛苦了 11/29 10:27
→ RARUKU:因而忽略了中文的潤飾...不過編輯部都沒人來檢查一下嗎? 11/29 10:28
推 numaigio:倒是...台灣出版社還有編輯這種東西嗎囧 11/29 11:40
推 Lizus:不過我覺得畢竟東立代理銀魂是要賺錢..翻譯就應該盡責一點 11/29 13:55
推 ddtclon:妖精狩獵者的台譯真夠味 哈哈 11/29 18:33
推 bisconect:您真內行!! 這種問題好像真的是無解啊.真傷腦筋.干脆直 11/30 00:05
→ bisconect:接寫個 "(註:日文笑話)" ,什麼都不翻算了?XD 11/30 00:06
推 eddiecho:這樣整本都是日文笑話 XD 11/30 00:22
推 meowhui:妖精狩獵者的翻譯怎麼會不好!比那種直譯+註解的更棒啊! 11/30 13:29
推 jojo5:根本就沒有翻譯準則這種東西 語言有多活 不可能誰都滿意的 11/30 15:48
推 heii:原PO辛苦了! 翻譯者很辛苦大家都知道 不過還是希望至少語句 12/01 17:13
→ heii:通順 或是有些笑點的附註仍是必要 畢竟不是所有讀者都會去找 12/01 17:16
→ heii:日文版或看網路版對照其中微妙之處 我曾受害 但還是愛銀魂XD 12/01 17:17
推 Simakui:翻譯的確是苦差事啊~ 12/02 21:22
推 sunplay:專業 01/02 22:02
推 meansnothing:雖然大家說翻譯爛,可是我還是很喜歡銀魂的幽默XD 01/28 00:59
推 allanwalker:我是"韋護","以後"請大家多多指教! 07/05 16:44
→ allanwalker:四不像:天阿!這不是老頭子的笑話嗎? 07/05 16:44
→ allanwalker:這裡東粒有加註,其他的就很少看到了 07/05 16:45