作者xxxer ()
看板Suckcomic
標題Re: [週邊] 台灣東立,一個不用心翻譯的公司
時間Tue Feb 1 07:49:09 2011
※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言:
: 標題: [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司
: 時間: Mon Jan 31 16:56:43 2011
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.136.81.13
: 推 chenglap:艾連: 歐倫 01/31 16:59
: → chenglap:米卡莎: 馬嘉夏 01/31 16:59
: → chenglap:漢尼斯: 康彌新 01/31 17:00
: → egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD 01/31 17:00
: → egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫 01/31 17:01
: → egg781:拿乳頭 01/31 17:01
: 推 chenglap:宇宙戰艦也媽桃 01/31 17:02
: → chenglap:勇者王膠佳牙 01/31 17:02
: → linsatsuki:推文讚! 01/31 17:03
: → linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了......... 01/31 20:08
: 說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好
:
: 不管三笠到底是否為日本名
:
: 在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境
:
: 在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」
:
: 所以當然是以外來語表示(也就是片假名)
: 推 xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死 01/31 20:14
: 推 xxxer:葉卡................................................. 01/31 21:15
: → xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語 01/31 21:16
: → xxxer:葉卡 零分(正解) 01/31 21:16
: 推 xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@ 救 人 啊 米卡莎之於我是還 01/31 21:57
: → xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定 01/31 21:58
: 推 Aqery:イェーガー、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧... 02/01 05:26
: → Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別 02/01 05:28
: 推 xxxer:理由上面已說了吧XD 02/01 06:35
: → xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@ 02/01 06:36
: 推 xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧? 02/01 06:38
推 bernon:小櫻=撒古拉 (亂入
用意會的話,請參上面節錄的推文
言傳的話
---------------------------------
無聊上網找了找
http://www.yeager.com.tw/
這裡翻作____ 很明顯是因為它是作家具的 所以100分
而所謂的100分,當然是主觀給的分數。這也不是數學,沒有標準答案
http://tinyurl.com/47ytec5
俄克拉何馬(奧克拉何馬)的某城鎮 但這頁很顯然沒有音譯 直接採用英文原文--毫無爭議
也不用討論
http://tinyurl.com/4u7s3p7
google的進階搜尋"Yeager"的繁體中文
大部分都是沒有中譯直接用"Yeager"
http://tinyurl.com/4ummlar
google的進階搜尋"イェーガー"的繁體中文
大部分都是沒有中譯直接用"イェーガー"
.........................................當然交叉搜尋的方法還有很多種
但要上班了而且我也懶了orz
個人不是專業翻譯人員
想聽真正專業的意見,也許得勞煩板上的高人---當然,我相信意見也絕不是只有一種
就像上篇扯到最後是"有沒有愛"的問題,而不是"對或錯"吧.....
--
艾德:"欸、溫莉?今天要不要,幫我
調整一下機械鎧啊?"
溫莉:"欸欸?!最...最近是不是
調整的太頻繁了啊?"
艾德:"拜託啦~,上次
調整機械鎧,都是兩天前了。"
溫莉:"真...,真拿你沒辦法呢,艾德。"
這不是很有
情趣嗎?對吧?前戲...我是說前置作業都省了呢(〞︶〝*)。 ΩLABOYS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.74.24
推 POWERBALANCE:第一個連結是什麼XDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/01 08:43
→ osape:從德文 "獵人" 而來的,本來就不是日本名字,日本r發音很重 02/01 12:17
→ osape:真要講究原汁原味,應該去查德文發音再翻,而非用日文音翻了 02/01 12:20
推 snegi:(三):喔喔~依係母啦~ 02/01 12:50
推 kinnsan:因為二樓的話我真的去查德文發音網站 比較像"也阿格"欸XD 02/01 13:02
推 osape:再追加說,Ellen是女生名,作者取成男主角,這部是男扮女嗎? 02/01 13:33
→ osape:我還沒看作品,單純就姓名來說。以前一堆日文譯洋名再譯中文 02/01 13:35
→ osape:名字的,看起來更痛苦。我個人是支持直接用洋音翻譯的 02/01 13:35
推 linsatsuki:該洋就洋該日就日,好! 02/01 14:31
→ alex1009:所以東立到底是翻葉卡還耶格爾?日文唸起來是葉卡啊 0.0 02/01 15:10
→ alex1009:如果是翻耶格爾 為什麼要把日文原音改回英文 再翻中文@@" 02/01 15:11
推 ACMD:念成耶卡怎麼樣 一直閃過這個名字好像在哪有看過 02/01 18:58
推 SCLPAL:樓上那名字我想到戰場女武神 02/01 19:25
推 kill90206:MS-14JG JAGER? 02/01 19:27
推 osape:德文的拼法就是Jager, a上面有兩點 02/01 20:01
→ kinnsan:喔喔 樓上那個拼音聽起來就是耶格了 02/01 20:20
→ osape:其實我聽到發音以後,很想翻成優格...XD 02/01 21:52
→ xxxer:優格XDD GJ 然後進擊的巨人就變搞笑漫了:p 果然翻譯很重要 02/01 21:56
推 linsatsuki:對吧對吧,優格不算錯啊,但合適嗎?艾蘭‧優格 02/01 22:55
推 cabochon0930:推簽名檔 XD 02/01 23:47
推 linsatsuki:乾脆說幫我調律一下好了 02/01 23:52
推 Aqery:耶卡、葉卡、耶格爾都差不多,沒有哪個好聽不好聽的吧 02/05 16:59
推 ryu827:耶卡....聖誕耶卡特價中(無誤) 02/06 22:08
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
=w=
※ 編輯: xxxer 來自: 114.38.65.4 (02/07 20:35)