推 yuhung:上次有新加坡朋友問我為什麼optimus prime會翻成柯博文 08/22 11:51
→ yuhung:我還真無法回答他的問題(到底是為什麼呢...) 08/22 11:51
推 Howard00:Optimus Prime是"至尊"地位,他本身的名字是Convoy 08/22 11:58
→ yuhung:可是Convoy和Orion Pax都和柯博文這三個字的發音有出入啊! 08/22 11:59
→ yuhung:為什麼不是姓康?!@@" (我知道問這種歷史問題有點蠢啦...) 08/22 12:01
推 TheJustice:柯博文似乎是Optimus的廣東話發音,台灣我記得叫鐵牛... 08/22 12:21
我反而記得是香港那邊叫鐵牛XXD
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.189.5 (08/22 12:29)
→ arcanite:柯博文有兩種名字 Optimus Convoy 08/22 12:26
→ Reficuly:還有「康寶」這種翻譯過勒 08/22 12:40
→ HETARE:CO柯VO博Y文 還好啊... 08/22 12:40
→ dj533kevin:康寶...要加濃湯嗎 08/22 12:52
→ obieve:大陸不是翻凱爾特嗎? 08/22 12:59
推 enter741002:說到哆拉我就一直很奇怪為啥以前青文和大然都有出 到 08/22 13:01
→ enter741002:底誰拿到版權阿?還是兩個都有? 08/22 13:01
推 paladin90974:鐵牛+1... 08/22 13:17
推 shingatter:我沒信教看聖☆哥傳還是看的很開心啊~ 08/22 13:49
會佛經和聖經的話,聖歐泥匠會看的更開心喔XXD
推 Seikan:市場如戰場 草野出英雄 早年排日現年捧日 東力大然會這樣走 08/22 14:05
→ Seikan:來也不意外啊.... 08/22 14:06
→ Seikan: 東立 08/22 14:06
推 ryoslife:聖哥傳超好看的XDDD 08/22 14:32
推 Lyy:阿光的圍棋XDDDDDD 08/22 15:10
推 AKIRATOYA:光 不 走 08/22 15:52
→ nam1975:明尼蘇達木狼 08/22 19:01
推 egg781:大陸是翻擎天柱和霸天虎.....,而且這兩種翻譯的地位 08/22 19:25
→ egg781:在大陸如同我們的柯國雄 08/22 19:25
→ egg781:從他們的漢化組翻賽柏坦之戰,都還是用這兩個名字就能得知 08/22 19:27
推 catspajamas:我心中永遠的痛是Chrono Crusade 為什麼..... 08/22 19:46
→ catspajamas:會被翻成" 摩登大法師 "啊啊啊啊啊啊(崩潰拳 08/22 19:46
→ catspajamas:另譯"聖槍修女"好一點,但看看原名還是淚目 08/22 19:47
→ ciafbi007:摩登大法師這我有印象 我還以為是搞笑漫咧 囧 08/22 19:51
推 omena:笑園漫畫大王的大阪在中視變成北京了 ( ̄□ ̄|||)a 08/22 20:08
→ Ruslan:不用說早期漫畫 現在少數有出西方羅曼史小說的某家出版社 08/22 21:19
→ Ruslan:書中人物的名字還是一律翻成很中文化的姓+名三個字 08/22 21:19
以前老三台的翻法啊,白瑞德、郝思嘉之類的
→ omena:當初中視出包時流傳的一張圖 現在還看得到(ie開不起來) 08/22 21:59
→ omena:連大阪腔都翻成北京腔了 無言 08/22 22:00
推 umano:水商売 08/23 00:52
→ umano:推樓上的圖 08/23 00:53
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.189.5 (08/23 08:36)
推 qilai:中視不是翻北京 是北平 08/23 18:29
推 KAPP:講到翻譯就不得不說大然版的H2了 簡直是惡夢 08/24 00:18