精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haudai (哀.....................)》之銘言: : 早期台灣漫畫為什麼都會亂翻譯 書名有些還可以看感覺取 : 連名子也能改成華人名子 : 是不是因為當時政府規定 強迫要改中文名子的 是,當時台灣教育部有『編印連環圖畫審核辦法』,比照一般圖書漫畫必須送審 一開始還滿嚴格的頗有復興基地之風 但後期開始出版社以日本漫畫掛名台灣作者,作品改中文地名姓氏方式闖關 形同『只要能夾帶過關就可以出』 如果早年有看過厚皮本(兩邊用厚紙板釘封面以強化書本的租閱本)的先進大大們 請回憶一下最後一頁是不是都有很奇怪的出版審核書狀和呂OO林XX發行人 對,大然和東立就是從盜版商轉型成正版的:P 講到大然就有氣,自己叫人家尊重他翻譯名稱著作權 那當年搶翻不等授權的時候怎麼不想想日方也有原作著作權? : 結果搞出一大堆怪名子 : 怪醫秦博士 葉大雄 王聰明 陳馬(愛梅是不是改過很多次姓) : 王大蠻 高杉星 武少威 : 還有那經典的孫達陸 當時怪像很多啊 比方說明明是大阪的人,介紹圖還有大阪萬博標誌和通天閣,也可以硬凹成高雄 然後高雄和台北距離八百公里。。。。原來我住在巴士海峽裡面XXD : --------------------- : 後來 名子可以正常了 可是書名還是會..... : 就像教頭當家 和原文完全不同 超強 不過聽起來真的比菜鳥總動員有氣勢 : 阿光的圍棋 可以翻成棋靈王 再變成棋魂 : love hina 愛雛 可以翻成純情房東俏房客 但蠻貼切的 : 都立水商 翻成 公關技院 名稱不一樣 但也很貼切XD 水商是海事商業學校的簡稱,但本身又是日文黑話『水商売』(特種行業) 翻成公關技院真的很貼切。。。有點像是八大女技那種感覺XXD 像這種日文有雙關意思,中文還能貼切重現的其實不多 不然就是要解釋很麻煩,還不如自己創一個簡單的名字 最好四到六個字左右,又不會太平淡(十年前有新作叫『阿光的圍棋』你會看嗎) 所以這種怪像也是讀者養出來的啊。。。。 台灣讀者不一定日本紅就能接受呢 像某聖歐泥醬,老實講推出來會被靈O堂+XX山聯合告吧XXD : 不過當時一堆王的時代 : 海賊王 山賊王 棋靈王 遊戲王 甜點王 烘焙王 破壞王 猩人王 俠義少年王 : 為什麼通靈王卻要翻成通靈童子 不肯翻成通靈王呢 超沒氣勢的 那可能也要問授權出版社幹麼給過XD 基本上日方其實都會審核翻譯名詞 比方說最著名的『小叮噹改多拉ㄟ夢案』就是藤子老師遺願授權出版社改名 否則青文在著作權法實行前後靠小叮噹吃了快二十年,那有可能自己改XXD 這些名詞其實有些是日方默認,畢竟有些東西照翻沒啥意思或不好聽 有些則是出版社為求作品的風格統一使用四字或成字 像長鴻早期就很愛四字標題,尤其是淑女漫部份 : 不過說真的 就算之前亂翻 還是大家的記憶 : 不管是早期的機器貓小叮噹 怪醫秦博士 魔力小馬 : 到後來的海賊王 棋靈王 教頭當家 魔偶馬戲團 : 這些名稱都還是會在心中留下深刻的記憶 因為看久了習慣了,就跟跟NBA迷講賽爾提克隊和居爾特隊一樣 講後者一定會被吐嘈你是大陸人來著 但是實際上CELT這個字本來就念居爾特,是老美看到C不會發北歐的KU音 直接照自己念法念成C爾提克XXD 結果就被講習慣了XD 基本上這是歷史共業,說出版社亂翻或是當時法規或是讀者也好,總之大家都有責任:P -- █◣ ██ ████◣ ████◣ ██ ██████◤◢███◣ THANK ██◣ ██ █▋ █ █ █ ██ ◢█◤ █ █ YOU! ███◣██ █▋ █ █▅▅▅◤ ██ ◢█◤ █ █ █▋◥███ ████◤ █ ◣ ██ ◢█◤ █ █ WE LOVE █▋ ◥██ █▋ █ █ ▅▅ ◢█◤ 1934 █ █ BASEBALL!! █▋ ██ █▋ ████◤ ▊ ▌█◤ 2004 ◥███◤ TH -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.189.5 ※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.189.5 (08/22 11:55)
yuhung:上次有新加坡朋友問我為什麼optimus prime會翻成柯博文 08/22 11:51
yuhung:我還真無法回答他的問題(到底是為什麼呢...) 08/22 11:51
Howard00:Optimus Prime是"至尊"地位,他本身的名字是Convoy 08/22 11:58
yuhung:可是Convoy和Orion Pax都和柯博文這三個字的發音有出入啊! 08/22 11:59
yuhung:為什麼不是姓康?!@@" (我知道問這種歷史問題有點蠢啦...) 08/22 12:01
TheJustice:柯博文似乎是Optimus的廣東話發音,台灣我記得叫鐵牛... 08/22 12:21
我反而記得是香港那邊叫鐵牛XXD ※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.189.5 (08/22 12:29)
arcanite:柯博文有兩種名字 Optimus Convoy 08/22 12:26
Reficuly:還有「康寶」這種翻譯過勒 08/22 12:40
HETARE:CO柯VO博Y文 還好啊... 08/22 12:40
dj533kevin:康寶...要加濃湯嗎 08/22 12:52
obieve:大陸不是翻凱爾特嗎? 08/22 12:59
enter741002:說到哆拉我就一直很奇怪為啥以前青文和大然都有出 到 08/22 13:01
enter741002:底誰拿到版權阿?還是兩個都有? 08/22 13:01
paladin90974:鐵牛+1... 08/22 13:17
TheJustice:http://0rz.tw/7337R 打柯博文就知道了 08/22 13:39
shingatter:我沒信教看聖☆哥傳還是看的很開心啊~ 08/22 13:49
會佛經和聖經的話,聖歐泥匠會看的更開心喔XXD
Seikan:市場如戰場 草野出英雄 早年排日現年捧日 東力大然會這樣走 08/22 14:05
Seikan:來也不意外啊.... 08/22 14:06
Seikan: 東立 08/22 14:06
ryoslife:聖哥傳超好看的XDDD 08/22 14:32
Lyy:阿光的圍棋XDDDDDD 08/22 15:10
AKIRATOYA:光 不 走 08/22 15:52
y89m3:為什麼?http://tinyurl.com/ykjuqbx 08/22 17:01
nam1975:明尼蘇達木狼 08/22 19:01
egg781:大陸是翻擎天柱和霸天虎.....,而且這兩種翻譯的地位 08/22 19:25
egg781:在大陸如同我們的柯國雄 08/22 19:25
egg781:從他們的漢化組翻賽柏坦之戰,都還是用這兩個名字就能得知 08/22 19:27
catspajamas:我心中永遠的痛是Chrono Crusade 為什麼..... 08/22 19:46
catspajamas:會被翻成" 摩登大法師 "啊啊啊啊啊啊(崩潰拳 08/22 19:46
catspajamas:另譯"聖槍修女"好一點,但看看原名還是淚目 08/22 19:47
ciafbi007:摩登大法師這我有印象 我還以為是搞笑漫咧 囧 08/22 19:51
omena:笑園漫畫大王的大阪在中視變成北京了 ( ̄□ ̄|||)a 08/22 20:08
Ruslan:不用說早期漫畫 現在少數有出西方羅曼史小說的某家出版社 08/22 21:19
Ruslan:書中人物的名字還是一律翻成很中文化的姓+名三個字 08/22 21:19
以前老三台的翻法啊,白瑞德、郝思嘉之類的
omena:http://buruge.fc2web.com/pekin.htm 08/22 21:59
omena:當初中視出包時流傳的一張圖 現在還看得到(ie開不起來) 08/22 21:59
omena:連大阪腔都翻成北京腔了 無言 08/22 22:00
umano:水商売 08/23 00:52
umano:推樓上的圖 08/23 00:53
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.189.5 (08/23 08:36)
qilai:中視不是翻北京 是北平 08/23 18:29
KAPP:講到翻譯就不得不說大然版的H2了 簡直是惡夢 08/24 00:18