精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
個人也是超熱愛這一部的,看了動畫三次加漫畫三次到現在都還沒厭煩 XD。 不過長鴻的翻譯真的讓人很囧阿。一開始以為看不懂是因為我只略懂棒球而已…… 雖然在看了大振之後奮發圖強〈?〉補充了很多有關棒球的知識。 結果在看了動畫後再回去看一次漫畫之後,才發現根本不是這麼回事。 不只棒球術語翻錯,用詞和文法有時也錯得離譜。 明明這部漫畫的名字翻成「王牌投手」,會什麼在漫畫裡就變成了「明星球員」了啊? 而且也犯了很多名字的錯誤。 像是把榛名翻成「哈爾那」、隆也翻成「高谷」、利央變成「利史」、水谷文貴的文貴 翻成「富美纪」 麻煩譯者記一下自翻譯過的人名吧!! 田島跑壘指導的「リーリー」〈離壘〉翻成「加油」。 一開始阿部請花井以三次打擊一決勝負時說了:「好了,那你來內野好了。」 其實原文是「可以只請內野的來這裡嗎?」,所以花井才會說:「這樣好嗎?我會打個全 壘打喔。」 這樣的翻譯對新接觸棒球的讀者們來看可能一頭霧水吧。 在三橋一開始看到榛名的快球時,哭著想到「阿部他之所以會誇獎我,是因為他說我會享 受投球的樂趣,才誇獎我的。」 這什麼跟什麼啊!?阿部啥時這樣說過三橋了!?原文應該是「阿部之所以誇獎我,是因 為想要讓我不要擔心好好的投球。」 其實最經典的還是阿部的「會甩脖子的投手,我最討厭了。」 什麼是「甩脖子」啊啊啊?為什麼就不能用搖頭這詞呢呢? 還有如果仔細注意的話,譯者對常在對話裡把「已經」翻成「已」還有一些用詞…… 唔……印象中就只有這些了。因為我有英文版可以對比所以知道部分翻譯錯誤…… 但是一整本錯誤太多了根本無法記得全部啊! 雖說是冷門的漫畫,可是不代表譯者就可以完全不用用心翻譯啊!! 真希望譯者會突然開竅 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.86.138.29
molepoppy:田島的リー是離壘嗎?那是跑壘干擾吧? 10/28 14:41
molepoppy:抱歉不能說是跑壘干擾 正確來說應該是傳球干擾 10/28 14:42
orcas:那是跑壘執導沒錯喔 XD 10/28 17:12
cknas:說到榛名,除了哈爾那之外,還曾經被翻成春奈喔XDDDDD 10/28 17:28
orcas:春奈元希 .... (噗) 10/28 17:35
td1139:我覺得翻譯除了用不用心之外,跟現代人的文學素養也有很 10/28 17:43
td1139:大的關係.. 10/28 17:44
molepoppy:跟現代人的文學素養有什麼關係?王牌投手的用語其實非常 10/28 21:19
molepoppy:口語話,再加上棒球專業用語太多,遇到不熟這方面的譯者 10/28 21:20
molepoppy:就不用期待會有什麼好翻譯了...其實動畫版在術語上也有 10/28 21:21
molepoppy:不少錯誤,但在一般對話翻得就通順很多 10/28 21:21
td1139:好吧,我用素養一詞可能是用錯了。我是指現在的翻譯很多 10/29 01:04
td1139:都是像翻字典逐字翻譯一樣。而且感覺上,譯者有試著將 10/29 01:07
td1139:語句整理得通順些,但反而越翻越不懂在幹嘛。 10/29 01:08
td1139:贅字以及上下文不連貫是現在翻譯的通病。 10/29 01:10
cylrn:這種翻譯竟然可以活在市場上!?那認真的翻譯都吐血死光了! 10/29 02:13
cylrn:我雖然不敢自稱翻得多專業多有意境,但是翻譯對照表這種東西 10/29 02:14
cylrn:是基本的吧@@ 就算自己不做出版社也會要求啊 10/29 02:15
cylrn:而且文意差距這麼大,代表責任編輯跟校稿都不懂日文嘛!隨便 10/29 02:16
cylrn:翻譯亂搞 這也太誇張了 10/29 02:17
orcas:這就是長鴻這間出版社神妙的地方 ... 10/29 09:01
orcas:而且振臂高揮的棒球用語其實上wiki找都有很詳盡的說明 =_= 10/29 09:02
orcas:有些光靠片假名去想英文就知道大概意思了 10/29 09:02
orcas:連第一集百枝教練打的「捕手前高飛球」都被打混過去 10/29 09:03
orcas:只翻成「球」... ||| 真的很糟 =_= 10/29 09:03
Conancon:覺得這位翻譯根本沒用心翻...="= 10/29 19:01
song100:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 07/03 03:39
elwyn:長鴻翻譯讓人忍無可忍。(基本上長鴻的存在就是個天殺的錯誤) 02/16 21:47