推 molepoppy:田島的リー是離壘嗎?那是跑壘干擾吧? 10/28 14:41
→ molepoppy:抱歉不能說是跑壘干擾 正確來說應該是傳球干擾 10/28 14:42
推 orcas:那是跑壘執導沒錯喔 XD 10/28 17:12
推 cknas:說到榛名,除了哈爾那之外,還曾經被翻成春奈喔XDDDDD 10/28 17:28
推 orcas:春奈元希 .... (噗) 10/28 17:35
推 td1139:我覺得翻譯除了用不用心之外,跟現代人的文學素養也有很 10/28 17:43
→ td1139:大的關係.. 10/28 17:44
推 molepoppy:跟現代人的文學素養有什麼關係?王牌投手的用語其實非常 10/28 21:19
→ molepoppy:口語話,再加上棒球專業用語太多,遇到不熟這方面的譯者 10/28 21:20
→ molepoppy:就不用期待會有什麼好翻譯了...其實動畫版在術語上也有 10/28 21:21
→ molepoppy:不少錯誤,但在一般對話翻得就通順很多 10/28 21:21
推 td1139:好吧,我用素養一詞可能是用錯了。我是指現在的翻譯很多 10/29 01:04
推 td1139:都是像翻字典逐字翻譯一樣。而且感覺上,譯者有試著將 10/29 01:07
→ td1139:語句整理得通順些,但反而越翻越不懂在幹嘛。 10/29 01:08
→ td1139:贅字以及上下文不連貫是現在翻譯的通病。 10/29 01:10
推 cylrn:這種翻譯竟然可以活在市場上!?那認真的翻譯都吐血死光了! 10/29 02:13
→ cylrn:我雖然不敢自稱翻得多專業多有意境,但是翻譯對照表這種東西 10/29 02:14
→ cylrn:是基本的吧@@ 就算自己不做出版社也會要求啊 10/29 02:15
→ cylrn:而且文意差距這麼大,代表責任編輯跟校稿都不懂日文嘛!隨便 10/29 02:16
→ cylrn:翻譯亂搞 這也太誇張了 10/29 02:17
→ orcas:這就是長鴻這間出版社神妙的地方 ... 10/29 09:01
→ orcas:而且振臂高揮的棒球用語其實上wiki找都有很詳盡的說明 =_= 10/29 09:02
→ orcas:有些光靠片假名去想英文就知道大概意思了 10/29 09:02
→ orcas:連第一集百枝教練打的「捕手前高飛球」都被打混過去 10/29 09:03
→ orcas:只翻成「球」... ||| 真的很糟 =_= 10/29 09:03
推 Conancon:覺得這位翻譯根本沒用心翻...="= 10/29 19:01
推 elwyn:長鴻翻譯讓人忍無可忍。(基本上長鴻的存在就是個天殺的錯誤) 02/16 21:47