精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
長鴻...我看他們的"王者天下"還沒什麼大問題? 跟東立的爛翻譯比起來不知道怎樣? 東立的爛翻譯十分驚人,伊塔庫亞(Ithaqua) http://en.wikipedia.org/wiki/Ithaqua 可以翻成"井鷹", 伊米爾(Ymir) http://en.wikipedia.org/wiki/Ymir 可以翻成"由留美"(這個最誇張,連音都錯了) 爆笑的是,這種爛翻譯竟然還可以一直接到稿子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
amimi0629:東立讓我想到許大功 02/05 13:02
DragonRai:我到現在還是不知道貝吉塔變達爾是怎麼回事 02/05 13:25
jsefk0819:這會讓我想到進擊的米卡莎... 02/05 13:27
"進擊的米卡莎"就是這篇文章裡這傢伙的"傑作"。
DragonRai:米卡莎是音譯啊,畢竟原文寫片假名採音譯也沒啥問題 02/05 13:44
p7115:小傑表示: 02/05 14:02
raysaysong: 肛 02/05 14:49
HETARE:若要說人翻譯不好 也許拿多個句子出來說會比較有說服力 02/05 14:50
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/05 17:53)
nonoise:米卡莎是連音譯也錯嗎? 02/05 18:12
hiddenliszt:要說的話 op的香克斯變成傑克 克洛變成洛克也很誇張 02/05 18:27
paladin90974:瓦波爾變瓦爾波 02/05 19:14
BSpowerx:說到東立一定要提一下最近的拿尼加... 02/05 20:11
hitsukix:小傑:我是肛!  西索:不行..要忍住...還沒熟(流口水) 02/05 21:59
cosicosi:我也很好奇為何ゴン翻成「小傑」......樓上太好笑了wwwww 02/05 22:06
ax9314:把有問題的句子拿出來舉例可能還更有說服力 02/05 22:06
amaranth:原文沒給漢字又沒典故的話用音譯不算問題吧,那是個人喜好 02/05 22:08
amaranth:東立那個應該是沒注意到有出處又硬湊漢字搞的夜露死苦類 02/05 22:11
amaranth:笑話XD,イ-井タカ-鷹,第二個應該是湊成由美留,再加魔改 02/05 22:14
iangjen:借標題問一下,最近出的《薔薇少女》舊版第一集背面,水銀 02/06 02:10
iangjen:燈台詞「我不是圾垃」,這是寫錯還是原文 囧? 02/06 02:11
iangjen:想說連封底台詞都寫錯也太誇張 02/06 02:12
pioirxo:印象中 當初鋼鍊的師父應不應該用音譯也是討論很久 02/06 08:26
goulina:名字的話 不管是哪種譯法都會有意見的,吵不完=3= 02/06 10:29
米卡莎我可以忍受,但那個"由留美"我完全不能忍受。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.220 (02/06 10:32)
JPIGHEAD:出現拉!www 02/06 10:35
nonoise:雖然就算米卡莎不是他們的錯也不會改變這翻譯品質很差的事 02/06 11:26
nonoise:實 但如果真的不是他們的錯的部份還是別拉出來講吧XD 02/06 11:27
toulio81:我覺得名子怎麼翻問題都不是那麼大,劇情翻的通不通順, 02/07 16:14
toulio81:跟原文有沒有出入才是重點,拘泥於名子沒什麼意義 02/07 16:15
quetzal:名字我只希望統一 有時候一個角色的名字有兩種翻法是怎樣 02/09 20:24
dansky7566:火影的伊太刀表示: 02/28 03:19