精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
今天剛好東立的編輯長來我們學校演講~結束之後我也去問他有關翻譯的問題 編輯長的回應是他們通常翻譯過後還要送回日本~還有像是專有名詞之類的 也要跟日方的出版社確認~其他出版社(上面尖端的)就不知道是不是這樣了@@ 另外演講結束前的提問時間有人問翻死亡筆記本的人瘋了沒~編輯長的回應是 漫畫翻譯通常是以一集為單位~所以像小畑健的漫畫已經被翻譯者列為拒絕往來戶 聽說那位譯者已經拒絕看小畑健的漫畫了=3= 還有一個有關翻譯的是~尾田的航海王比較慢出刊的原因(有人問海賊幾月上架) 是因為SBS的部份翻譯完之後還要送回日本給尾田看過(我不知道他看不看的懂~囧) 不知道其他語系的國家是不是也是這樣就是了=3=.... 好像沒啥解釋到問題@@(而且可能因為記憶有些許誤差).... 恩~我結束時有去跟編輯長要信箱~有人想提問嘛?有關漫畫方面的 如果我之後寄信給他~然後他有回的話 也許可以回答一些大家對漫畫的相關疑問 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.142.183
megalord:是姓陳戴個眼鏡高高瘦瘦的那位嗎? 04/27 20:35
belion:先問他..為何東立的漫畫,總是立可白非常的多? 04/27 20:35
belion:尤其是○○○的畫面!! 04/27 20:36
belion:不然就直接R18啊~~~~~~~~~~~~~~~ 04/27 20:36
s9x56666:應該是~他的FB姓陳=3=.... 04/27 20:36
megalord:我對陳編輯長的印象很好 當年我去東立提案的時候他當場一 04/27 20:38
megalord:頁一頁的看完我的作品 而且評語講得我飄飄然XD 04/27 20:39
megalord:雖然最後還是沒有合作就是了XD 04/27 20:39
s9x56666:關於B大的問題~我覺得要先問政府@@... 04/27 20:41
megalord:陳編輯長最令我印象深刻的一句話是"台灣沒有漫畫編輯" 04/27 20:42
bkbtei:做這麼多年養不出一支漫畫鞭擊......嘆~~~ 04/27 20:51
belion:直接將該部漫畫R18 就好,就不用管畫面了XD 04/27 21:00
diess:養不出來很正常,因為薪水啊 04/27 21:01
meisterhaft:死亡筆記本的翻譯怎麼了嗎? 04/27 21:01
killeryuan:字很多 04/27 21:03
yuhung:那死神的"你以為的你以為..."句構 翻譯者覺得如何? 04/27 21:04
yuhung:要說字多,獵人字也不少啊(它只是出得慢罷了...) 04/27 21:05
yuhung:不曉得獵人的翻譯者感覺如何?! 04/27 21:05
diess:別人翻阿兩的漫畫只要一萬字就解決了,翻死筆卻要翻 04/27 21:05
diess:十萬字甚至更多,但薪水卻是拿一樣的,想想就嘔死了 04/27 21:06
hitolin:) 翻譯銀魂的應該想殺人吧XD 光是字數跟雙關語就頭疼死了 04/27 21:07
s9x56666:編輯長說最難翻的其實是蠟筆小新~需要不能違背原作太多 04/27 21:16
s9x56666:又要讓用中文看的人笑的出來 04/27 21:16
diess:我有點好奇日本有無翻譯他國漫畫的常態性工作? 04/27 21:20
ethsg:麻煩問一下為什麼一直帶頭漲價,紙質和翻譯也沒跟著進步? 04/27 21:22
s9x56666:關於紙質印象中編輯長說已經比以前好了(也有人問這個問題 04/27 21:25
diess:因為薪水沒漲啊 04/27 21:25
s9x56666:基本上現在東立的漫畫放久了都不會變黃~漲價的原因是因為 04/27 21:25
s9x56666:紙漲價了(紙是真的一直在漲....我家有在賣紙 04/27 21:26
s9x56666:編輯長說現在都控制在一本一百以內(少年漫)青年的就沒法 04/27 21:27
s9x56666:他還說聽說某X端出版社改用另一種紙~結果放兩個月就變黃 04/27 21:28
s9x56666:我是覺得見仁見智啦.... 04/27 21:29
libramog:是以一集為單位固定薪水嗎? 難怪會被拒絕XDD 04/27 21:34
yuhung:認真來說 被拒絕的是大場鶇而不是小火田... 04/27 21:37
BrentRoy:字很多就想死 銀魂呢 XD 04/27 21:46
YuriLowell:雖然對不起那位翻譯....不過我笑了 囧rz 04/27 21:49
YuriLowell:是說尾田還有時間看SBS的翻譯啊~?@@ 04/27 21:50
s9x56666:我不確定是不是本人就是了@@... 04/27 21:52
AAAdolph:糸色望先生字也不少 04/27 22:06
oj113068:日本出版社方面看的懂翻完的嗎 囧> 04/27 22:12
rbull:那翻譯死神的一定都是老鳥的福利了 04/27 22:23
ice76824:我知道黑神有一篇翻譯會翻得很爽 04/27 22:48
amaranth:問他海釣王的老梗吧,把馴鹿亂翻成麋鹿的鬼扯翻譯怎麼來的 04/27 22:51
yuhung:翻譯:馴鹿、麋鹿,會變身的就是好鹿 (誤) 04/27 22:52
amaranth:從漫畫一路錯到連設定集都翻錯,太扯了 04/27 22:53
s9x56666:am大的問題~我覺得要問譯者啦@@....編輯也不是什麼都管阿 04/27 23:01
shameonyou:其實我從小也分不出麋鹿和馴鹿的差別......... 04/27 23:09
hitolin: 你看 麋鹿的鼻子很大吧... 04/27 23:12
Habanero:拒絕小畑幹嘛?要怪應該是怪照集數給錢的制度吧? 04/27 23:56
Habanero:不翻我能理解,不看這就怪錯人了唄 04/27 23:56
s9x56666:這個制度是照平均每本漫畫的大概給錢的~翻到誰的漫畫 04/28 00:01
s9x56666:看你運氣~也有人翻過吼龍阿~主要就是極端值的問題=3=... 04/28 00:02
cknas:就像聲優配一集講到整集都他獨白跟講兩個字也都是那筆錢啊, 04/28 00:27
cknas:不然怎麼會有薪水小偷這種說法XD 畢竟看量給錢還是太難估了 04/28 00:27
HDT:無盡的八月聲優不就超爽的? 04/28 00:43
diess:吼龍哪幾集需要翻譯? 04/28 00:45
diess:拒絕看的原因大概就像你就算喜歡吃蛋糕,但一天給你吃一百個 04/28 00:46
diess:每天不停加量,之後你只要看到蛋糕就想吐 04/28 00:47
diess:蛋糕是沒有錯,重點在那種心情讓你連看都不想看 04/28 00:47
killeryuan:推樓上 早年香蕉盛產的時候 連豬都吃到絕食抗議... 04/28 00:50
yuhung:看到上兩樓的推文 突然覺得我比豬還不如(默) 04/28 01:25
huikmn:這裡的拒看是指那位翻譯,沒那個心情再看小畑健的漫畫吧 04/28 01:36
huikmn:難道還是yuhung也是位翻譯不成 04/28 01:37
yuhung:我只是愛吃香蕉而已 = =" (樓上是一定要我推這句就是了?!) 04/28 01:38
yuhung:天天要我吃茄子和苦瓜我也無所謂 (不過這離題了) 04/28 01:40
yuhung:言歸正傳 diess和龍鳥所指的意思基本上就和沒心情看一樣啊 04/28 01:41
JoshSmith:在Suckcomic版討論能不能拒看漫畫?XD 04/28 02:17
freedy0:原來還有要送回給原作看的啊…也許作者看得懂中文?@w@ 04/28 08:51
sillymon:我想送回給原作看不是照字面解釋的意思吧? 04/28 11:42
sillymon:拒看我倒覺得只是玩笑話 揶揄死筆字太多而已XD 04/28 11:43
twinmirror:不只漫畫,日本公司對授權海外的事就是這麼龜毛 04/28 16:25
reinakai:之前翻一頁12塊錢 格鬥漫畫就翻的很輕鬆XD反之淑女漫很累 04/28 16:25
oj113068:那尖端的悲劇是....? 04/28 23:37
darkblue722:樓上 尖端很多悲劇...我的夜櫻四重奏到現在還沒生出來 04/29 03:49
glenye123:翻刃牙的才爽吧~~跨頁POSE 吼~~~~ 吼吼~~~~~ 04/29 13:10
Carmelo3:翻死神超爽的 04/29 13:24
Carmelo3:喔喔喔喔喔黑崎同學喔喔喔喔喔黑崎同學喔喔喔喔喔黑崎同 04/29 13:24
tianking:↑這是H漫嗎= =這麼爽 04/29 14:45
sakanatsuki:樓上XDDDDDDDDDDD 04/30 13:36
oj113068:D大誤會我了,我是在回twinmirror大,如果日本海外授權 04/30 20:04
oj113068:都很龜毛 為什麼尖端會......Orz 04/30 20:04