精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
雖然大然著名的愛亂翻 不過氣勢上或是語句的選擇可能真的比其他兩家好不少XD 像是灌籃高手幾個著名場面 (大然) (尖端) 左手只是輔助 ==>>> 左手扶著球就好 靠北阿 這兩句FEEL也差太多了 或是跟安西教練說要上場的時候 我現在已經有壯士斷腕的覺悟 ==>>> 我已經有必死的覺悟 這兩句還好啦 不過還是前面的大然版更有氣氛 推文提過的永不放棄的男人 跟打不死的蟑螂也是一段經典囧 名句"不要扶他"也變成"讓他自己站起來" 囧 另外之前JOJO石之海換東立的時候也很不習慣 安那蘇的替身原名應該是DIVER 大然版:怒海潛將 東立版:潛行者 換成東立版看的時候我還想了很久潛行者是誰XD 上面雖然捧了不少大然翻譯 不過其實大然翻譯品質時好時壞 有時候又會自創劇情 安達充H2大然就翻錯不少 把整個結尾的橋段都搞亂了XD 我還記得有一段14x Km給我打成14x kg 我研究很久到底為什麼男主角想變這麼胖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.212.48
Yanrei:不要扶他! 04/27 02:12
james732:左手扶著球就好 XDDDDDDDD 一整個囧掉了啊 04/27 02:21
Wolfen:左手扶著球就好...瞬間虛掉.XDDD 04/27 02:25
G41271:左手扶著球就好 XDDDD 04/27 02:30
mocca000:大然的翻譯跟大然的BOSS一樣充滿傳奇和意外性 04/27 02:33
CChahaXD:大然版海賊王娜美「賞你們兩粒大奶寶」雖然亂翻卻很棒XD 04/27 02:50
newest:大然.......一段愛與亂翻譯\的歷史 04/27 02:51
CChahaXD:另外就是因為尖端版少了後面的小圖跟翻譯問題才不想收~"~ 04/27 02:51
contrav:等等 我記得大然這句最關鍵最後一回反而翻成 左手撐著就好 04/27 03:20
contrav:永不放棄的男人已經確定是誤譯了 跟原句差太多 04/27 03:21
omena:不要扶他 XDDDD 04/27 07:45
hershiuh:扶著球就好是怎樣啊啊啊 04/27 08:07
paladin90974:大然版海賊 魯夫:操。 參見第一集 04/27 08:19
m6990400:大然版的常常用「他馬的」XD。 04/27 09:11
ThreeNG:國見的「水平外曲球」,以前一直在思考這是啥魔球 04/27 09:35
ThreeNG:結果原來是滑球 囧囧囧 04/27 09:36
LUDWIN:應該是高速滑球,松阪年代的東西 04/27 10:56
LUDWIN:如果H2更晚一點應該主力球種會變SFF 04/27 10:56
apiod:左手扶著球就好XDDDDDDDDD 04/27 11:31
joyce1012:翻議要跟著風俗民情改變,有時候不是亂改是這樣比較合中 04/27 11:55
joyce1012:文的常用語法,那句永不放棄放在三井當時的情境也挺合的 04/27 11:57
seraphmm:大然翻譯在氣勢跟感染力上|加很多分 但是正確度其實不高 04/27 13:35
Kusari:例如把漢字寫得一清二楚的雪走翻成雷轟... 04/27 13:39
amaranth:情境是可以合,但是改太多就是二次創作不是翻譯了啊 04/27 14:10
mysterylover:奇怪...左手那句意思一樣 怎麼感覺差很多??? 04/27 14:18
james732:大然版的海賊把魯夫弄得很流氓 XD 04/27 14:32
michaelch:大然海賊語氣超通順的~命名也很到位~跑得快>>飛毛腿 04/27 15:37
ThreeNG:國見時速140km的指叉球就可以算SFF囉 04/27 16:45
ThreeNG:滑球還有特別分高速低速嗎?不是都看投手投多快? 04/27 16:45
LUDWIN:那是習慣稱呼啦,日職叫H-スライダー的球路 04/27 17:05
LUDWIN:丟出來幅度較小但速度接近速球 04/27 17:05
wilsonno1:日本很喜歡把變化球分類阿...有slider, H-slider, V-sli 04/27 17:08
wilsonno1:der, 還有S-slider.... 04/27 17:08
LUDWIN:因為同樣的握法,不同投手的體格、動作和出手差異都會讓 04/27 17:12
LUDWIN:球路形成重大的變化,比方興農陽建福的滑球就有滑掉和直墜 04/27 17:13
LUDWIN:兩種,王建民的伸卡,其實就是四縫線握法的直球 04/27 17:13
LUDWIN:日本人又很愛在這種變化上下命名的功夫XD 04/27 17:14
LUDWIN:如果不是夠熟悉日本棒球的人,翻譯這東西會很卡的 04/27 17:15
aaasahi:二縫線吧,叔叔... 04/27 17:19
LUDWIN:感謝大仙指正xd 04/27 17:21
innctu:記得那句好像是 我終於有了壯士斷腕的堅定決心? 04/27 17:42
narnic:還有波噗vs馬面之戰 "我想請問你一件事,你真的是人類嗎?" 04/27 18:53
narnic:翻譯氣勢比原文好上千萬倍不只啊 04/27 18:54
articlebear:還有把三分球翻成三步上籃....啥鬼阿 04/27 21:12
circler:尖端的灌籃高手超不熱血.... 04/27 21:52
Fice:左手扶著球就好<-這是在小便吧?!... 04/28 02:54
shawn1721:不要扶他!!! 04/28 04:32
Kreen:+1 尖端翻譯爛透了,整個沒有感覺完全不想收。 04/28 09:05
JACKALJO:不要扶他XDDDDDDDDDDD 04/28 22:31
shuten:不要扶他!!! 04/29 06:59
Arnhem:左手只是輔助 不要扶他 到今天都是大家津津樂道的名言啊 04/29 18:25
snowny:尖端的翻譯是有名的「好」…看那精美的12國記 04/30 21:11
snowny:明明是打巴掌變成揮手大叫 04/30 21:12
tn:對我來說,尖端版SD的翻譯幾乎糟到足以毀掉作品的地步 05/01 00:12
chordate:大然的才是糟到幾乎不能叫翻譯... 05/01 18:13