→ Yanrei:不要扶他! 04/27 02:12
→ james732:左手扶著球就好 XDDDDDDDD 一整個囧掉了啊 04/27 02:21
→ Wolfen:左手扶著球就好...瞬間虛掉.XDDD 04/27 02:25
推 G41271:左手扶著球就好 XDDDD 04/27 02:30
推 mocca000:大然的翻譯跟大然的BOSS一樣充滿傳奇和意外性 04/27 02:33
推 CChahaXD:大然版海賊王娜美「賞你們兩粒大奶寶」雖然亂翻卻很棒XD 04/27 02:50
推 newest:大然.......一段愛與亂翻譯\的歷史 04/27 02:51
→ CChahaXD:另外就是因為尖端版少了後面的小圖跟翻譯問題才不想收~"~ 04/27 02:51
→ contrav:等等 我記得大然這句最關鍵最後一回反而翻成 左手撐著就好 04/27 03:20
→ contrav:永不放棄的男人已經確定是誤譯了 跟原句差太多 04/27 03:21
推 omena:不要扶他 XDDDD 04/27 07:45
推 hershiuh:扶著球就好是怎樣啊啊啊 04/27 08:07
推 paladin90974:大然版海賊 魯夫:操。 參見第一集 04/27 08:19
推 m6990400:大然版的常常用「他馬的」XD。 04/27 09:11
推 ThreeNG:國見的「水平外曲球」,以前一直在思考這是啥魔球 04/27 09:35
→ ThreeNG:結果原來是滑球 囧囧囧 04/27 09:36
推 LUDWIN:應該是高速滑球,松阪年代的東西 04/27 10:56
→ LUDWIN:如果H2更晚一點應該主力球種會變SFF 04/27 10:56
→ apiod:左手扶著球就好XDDDDDDDDD 04/27 11:31
→ joyce1012:翻議要跟著風俗民情改變,有時候不是亂改是這樣比較合中 04/27 11:55
→ joyce1012:文的常用語法,那句永不放棄放在三井當時的情境也挺合的 04/27 11:57
推 seraphmm:大然翻譯在氣勢跟感染力上|加很多分 但是正確度其實不高 04/27 13:35
→ Kusari:例如把漢字寫得一清二楚的雪走翻成雷轟... 04/27 13:39
→ amaranth:情境是可以合,但是改太多就是二次創作不是翻譯了啊 04/27 14:10
推 mysterylover:奇怪...左手那句意思一樣 怎麼感覺差很多??? 04/27 14:18
→ james732:大然版的海賊把魯夫弄得很流氓 XD 04/27 14:32
→ michaelch:大然海賊語氣超通順的~命名也很到位~跑得快>>飛毛腿 04/27 15:37
推 ThreeNG:國見時速140km的指叉球就可以算SFF囉 04/27 16:45
→ ThreeNG:滑球還有特別分高速低速嗎?不是都看投手投多快? 04/27 16:45
推 LUDWIN:那是習慣稱呼啦,日職叫H-スライダー的球路 04/27 17:05
→ LUDWIN:丟出來幅度較小但速度接近速球 04/27 17:05
推 wilsonno1:日本很喜歡把變化球分類阿...有slider, H-slider, V-sli 04/27 17:08
→ wilsonno1:der, 還有S-slider.... 04/27 17:08
推 LUDWIN:因為同樣的握法,不同投手的體格、動作和出手差異都會讓 04/27 17:12
→ LUDWIN:球路形成重大的變化,比方興農陽建福的滑球就有滑掉和直墜 04/27 17:13
→ LUDWIN:兩種,王建民的伸卡,其實就是四縫線握法的直球 04/27 17:13
→ LUDWIN:日本人又很愛在這種變化上下命名的功夫XD 04/27 17:14
→ LUDWIN:如果不是夠熟悉日本棒球的人,翻譯這東西會很卡的 04/27 17:15
推 aaasahi:二縫線吧,叔叔... 04/27 17:19
推 LUDWIN:感謝大仙指正xd 04/27 17:21
推 innctu:記得那句好像是 我終於有了壯士斷腕的堅定決心? 04/27 17:42
推 narnic:還有波噗vs馬面之戰 "我想請問你一件事,你真的是人類嗎?" 04/27 18:53
→ narnic:翻譯氣勢比原文好上千萬倍不只啊 04/27 18:54
推 articlebear:還有把三分球翻成三步上籃....啥鬼阿 04/27 21:12
推 circler:尖端的灌籃高手超不熱血.... 04/27 21:52
推 Fice:左手扶著球就好<-這是在小便吧?!... 04/28 02:54
推 shawn1721:不要扶他!!! 04/28 04:32
推 Kreen:+1 尖端翻譯爛透了,整個沒有感覺完全不想收。 04/28 09:05
推 JACKALJO:不要扶他XDDDDDDDDDDD 04/28 22:31
→ shuten:不要扶他!!! 04/29 06:59
推 Arnhem:左手只是輔助 不要扶他 到今天都是大家津津樂道的名言啊 04/29 18:25
推 snowny:尖端的翻譯是有名的「好」…看那精美的12國記 04/30 21:11
→ snowny:明明是打巴掌變成揮手大叫 04/30 21:12
推 tn:對我來說,尖端版SD的翻譯幾乎糟到足以毀掉作品的地步 05/01 00:12
→ chordate:大然的才是糟到幾乎不能叫翻譯... 05/01 18:13