精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
只能說大然版的翻譯真的是經典了… 潮與虎我光看到書名就懶得去翻…= = 還是不小心才看到封面才知道原來只是改名而已 很多都是先入為主啦 像七龍珠看過東立的 之後再看以前的舊版本 就會覺得很不習慣Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.5.51
seraphmm:也要看狀況 大然的音譯選字有時候很鳥 04/29 13:02
seraphmm:天馬座:佩嘎撒斯 04/29 13:02
m6990400:你是說「潮與虎」這個名字你看到完全不想翻? 04/29 13:03
m6990400:問題是「潮與虎」才貼近原本日文的意思,「魔力小馬」只 04/29 13:04
m6990400:會讓我想到便便藏。 04/29 13:04
bluelune:我國中看魔力小馬還被女生取笑 QQ 04/29 13:07
glenye123:我同學說魔力小馬 我就說 是大鼻孔的那隻短腿馬嗎? 04/29 13:08
james732:我會想看「潮與虎」不會想看「魔力小馬」 XD 04/29 13:32
Jason0813:那潮與馬呢 04/29 13:33
egg781:會翻魔力小馬,是因為當時的無版權大海賊時代的關係吧 04/29 13:47
egg781:少數漫畫能倖免而已,像三隻眼~孔雀王~魁男塾之類 04/29 13:49
egg781:悲劇一點的就叫強人陣線 04/29 13:49
kiki41052:朝與虎這名字才比較正確吧XD 我沒看魔力小馬時真的有嘲 04/29 13:53
kiki41052:笑我朋友看那個什麼鳥名字的漫畫 結果我看了後...好感動 04/29 13:53
jacksunexe:大推強人陣線吶XD 04/29 13:58
seraphmm:通常有漢字的才能倖免 不過少女漫畫更冏 04/29 14:01
seraphmm:少女漫畫命名已經連風花雪月的功夫都懶得下 04/29 14:02
seraphmm:名稱是白話的也照翻了(吐血) 04/29 14:02
AAAdolph:魔戰獸兵....成翔、馬明.... 04/29 14:03
egg781:F5偶像傳說<=印象蠻深刻的 04/29 14:09
hitolin:未滿百字,請修改。 04/29 14:14
GoodMemory:推 我也會想到大鼻孔的那隻短腿馬XD 04/29 14:42
sillymon:正不正確跟想不想翻是兩回事呀!潮與虎聽起來是不太取寵啦 04/29 14:59
sillymon:不過魔力小馬鳥歸鳥 倒是有種鳥到很想一探究竟的感覺 04/29 15:00
DIESID:魔力小馬是啥小拉 XD 04/29 15:17
DIESID:你看原名 小在哪 馬在哪阿!XD 04/29 15:17
katsurada:魔力小馬真的很神奇 04/29 15:23
cityn:魔力小馬在盜版時代男主角就叫做陳小馬的樣子 04/29 15:40
hershiuh:記得以前的漫畫連人名都是翻成中文系統... 04/29 15:59
lisoukou:魔力小馬在盜版時代男主角叫做陳馬 04/29 16:00
m6990400:以前都會把日本漫畫的人物強迫取漢名,連帶漫畫的名稱都 04/29 16:09
m6990400:被改的莫名其妙。 04/29 16:09
m6990400:例如葉大雄住在台北這種例子XD。 04/29 16:10
seraphmm:關於改漢名的部分可以查K島"翻譯再創作" 04/29 16:10
sinfe:陳馬看久了...會覺得本名蒼月潮實在太文雅了 XDDDD 04/29 16:16
deepseas: 昇 04/29 16:26
synparabola: 最資深新人 04/29 16:52
foolwind:住台北XDD 我想到何金銀叫老闆不要讓他去北投外送 04/29 17:05
Wolfen:推F5偶像傳說...XDD 04/29 17:36
Zeppelin:有些名字有特殊意味,早期的翻譯創作會連典故都破壞掉... 04/29 17:41
Zeppelin:陳馬雖然聽很習慣了,但漫畫偏偏有講名字典故的橋段... 04/29 17:42
dnsb:"魔力小馬"才奇怪啊...是旋轉木馬的故事嗎.. 04/29 17:53
killeryuan:我覺得魔力小馬翻得很爛,主角名字到底怎麼變成馬的... 04/29 18:08
egg781:就跟兜甲兒變成柯國隆一樣 04/29 18:12
egg781:其實這種年代的產物,也是小時候的回憶啦XD 04/29 18:13
hacoolman:小叮噹其實叫做蕭叮噹...<( ′-`)y-~ 這是青文說的 04/29 18:24
feena:小叮噹有一篇是說大雄養了個颱風,而盜版把大雄改成住台北 04/29 18:31
feena:那篇就看到從台北北上的颱風對抗南下朝台北來的怪颱風... 04/29 18:31
Arnhem:咦 原來魔力小馬不是那隻大鼻孔的馬喔 XD 04/29 18:35
kiki41052:不是啊 魔力小馬是說主角XDDD 04/29 18:46
m6990400:大鼻孔的便便藏是閃電怪馬XD,台灣目前是東立代理。 04/29 19:02
shameonyou:我還特別google了,原來大鼻孔便便藏是"熱鬥小馬"XD 04/29 19:03
Howard00:跑吧跑吧痞子馬(? 04/29 19:22
xrayxrayx:以前看的港版就是叫潮與虎,魔力小馬我完全不知是什麼… 04/29 19:56
luciferwing:我也一直以為魔力小馬是那隻大鼻孔的馬兒耶XDDD 04/29 20:41
darkblue722:所以之前在找潮與虎的漫畫的時候 很難找 根本跟馬無 04/29 20:49
darkblue722:關阿!!!! 04/29 20:49
madaniel:魔力小馬比較奇怪..天外飛來的譯名是一回事.. 04/29 20:56
madaniel:魔力小馬這名字太幼兒向了..看來像是神奇寶貝級的東西... 04/29 20:56
shadow0326:我一直到上大學才知道魔力小馬不是便便藏... 04/29 21:03
bangdian:潮虎正傳 04/29 21:28
Reficuly:我印象中還有「蕭」叮噹…… 04/29 22:17
deadchild:痞子馬也是很怪的詞啊 哪裡痞了? 04/29 22:20
judges:潮與虎比較好吧... 04/29 22:49
b00668880:高中的朋友說如果三隻眼改名"聖魔戰記" 搞不好會熱賣 04/29 22:51
b00668880:現在想想好像有點道理... 04/29 22:51
Jason0813:可是我覺得三隻眼滿有氣勢的 書皮的字的設計也不錯 04/29 22:58
Jason0813:滿顯眼的 但是很奇怪的是 通常都被放在書架冷門的位子 04/29 22:59
TRAP:新北斗神拳? 04/29 23:44
bluelune:三隻眼只是現在冷門 畢竟完結太久了 04/30 00:03
adsaf:語氣詞 腳腳 04/30 00:51
CChahaXD:還有李幕之、陳鷹村啊XDDDD 04/30 02:37
YHank:邱振男 04/30 07:07
egg781:李幕之,陳鷹村,超懷念的譯名 04/30 08:55
AGUSTA:亂馬被改名叫陳龍 04/30 10:42
PatlaborGao:大然版除了人名書名比較囧以外,其實品質不錯 04/30 13:32
Cat8:人名是時代的眼淚,政策問題,書名我就不知道翻譯是哪根筋斷了 04/30 19:20
norm1018:還有無敵怪醫K的柯懷民和鐵塔龍,好經典!! 05/01 00:12
PEA2:許大功也是XDDD 05/01 01:51
p52189:柯懷民XDD 每次看到這個名字就覺得怪親近一把的(?) 05/01 02:48
senria:魔力小馬我以為是跟便便藏打對臺的 05/01 04:33
Pt1:書名是因為無版權? 05/02 17:43
TheVerve:我之前看魔力小馬的 但是我還是覺得潮與虎比較好 05/06 12:48