精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 推 toulio81:我覺得名子怎麼翻問題都不是那麼大,劇情翻的通不通順, 02/07 16:14 : → toulio81:跟原文有沒有出入才是重點,拘泥於名子沒什麼意義 02/07 16:15 問題在於這些都是"專有名詞"啊!!!!! 特別是"伊米爾的子民",這個詞彙是"進擊的巨人"裡面一個相當關鍵的地方, 因為伊米爾在北歐神話"愛達"裡,就是原初的巨人! 為什麼人類被稱為"原初巨人的子民",這是一個很大的伏筆, 那個OX翻成"由留美的子民",請問能夠表現出這個關鍵伏筆嗎???? 這種爛翻譯已經影響到關鍵劇情了,不罵他罵誰啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
scvb:這樣看起來的確很嚴重阿XD 02/08 08:17
npc776:原來是Ymir阿.....這果然很嚴重= = 02/08 09:21
Midoryugi:深埋在其中的梗對翻譯來說真是很重要..... 02/08 10:32
pshuang:一切的原因都是翻譯者人文素養不足 看到片假名只會音譯 02/08 10:34
Midoryugi:丟一下GOOGLE應該就會有資料吧? 查不查的問題... 02/08 10:39
nonoise:搞不好就是覺得漫畫這種東西不會想那麼多也不一定....沒意 02/08 10:42
nonoise:識到會有深意也就不會股溝一下了 草草翻完這樣 02/08 10:42
Midoryugi: ^^^^^^^^XDDDDD 02/08 11:11
seraphmm:其實能跟原作者直接連繫 討論翻譯用詞這樣最好 02/08 11:32
seraphmm:但如果是轉了好幾手的可能就沒辦法那麼準了 02/08 11:33
seraphmm:還有一些是搞不好連原作者都一知半解 02/08 11:33
NANX:原來是這意思啊 02/08 11:58
crisis7287:就算是音譯也不會是由留美阿 這才是詭異的地方 02/08 12:41
sukisam:原來是這樣,看漫吐補漫梗 02/08 13:22
amaranth:就算是硬湊漢字也是"由美留"...八成是先硬湊漢字再去魔改 02/08 14:50
amaranth:那兩個名字都是有典故的,一個是克蘇魯小說體系的神 02/08 14:54
amaranth:一個是北歐神話的始源巨人,翻譯沒發現那是由外來語轉成的 02/08 14:56
amaranth:音譯片假名,就直接拿片假名去硬湊漢字...-__-... 02/08 14:57
chinhsi:進擊的巨人?這邊在鞭東立的翻譯?? 02/09 00:34
我順道鞭一下東立,ok吧? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (02/09 07:54)