精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
尖端 15集 翻譯 阿志泰說 扮 解幕漱 最棒的是 "上了"月桂香 讓我嚇了一跳 回去找日文是怎麼寫的 やる? する? 阿志泰會說那麼粗的話嗎? 結果 日文原文是 月桂香を抱けだことだ......... 雖然說 有翻到原意 且 不能說他翻錯 不過 找到原文時 一整個 囧 可能是翻譯的瓶頸吧 日文 可是可以用敬語罵髒話的..... 辛苦的翻譯人員 跟 大然 海賊王 "賞你兩個大奶寶有拼"........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.160.215
Lia:15集出囉? 敢緊去買 04/24 12:01
seraphmm:暗行御史是韓國漫吧@@ 04/24 12:20
Lia:韓國人畫的日本漫 04/24 12:35
seraphmm:受教了@@ 04/24 12:46
george755185:要怎麼用敬語罵髒話啊@@? 04/24 13:05
shinrei:幹"您"XX,敬語髒話。 04/24 13:16
assxass:不到 "髒話"的地步 只是非常不客氣 可以看 日劇 大奧 04/24 13:18
shinrei:有心的話,任何語言都辦得到 (誤) 04/24 13:18
Lia:"貴樣" 沒記錯的話..這個詞是很不客氣的 04/24 13:22
umbra:出了 趕快去買... 04/24 13:38
shinrei:き~~さ~~~ま~~~(咬牙切齒狀) 04/24 14:55
kisasei:其實貴樣本來也是敬語的 話說日本人真正罵的兇的都是敬語 04/24 20:28
kisasei:髒話那種東西反而是還好.......... 04/24 20:29
syterol:有人能把那句翻更好嗎?看不懂日文還是不知道原始口氣為何 04/24 23:34
Tristanoskar:原文是含蓄的說法,例如燕好,翻成「上」就太粗了 04/25 18:52
Lia:這樣才能增加阿志泰的雜碎度 04/25 22:44
sheng1300905:我還挺想知道香港版是怎麼翻這句的 04/26 02:00
sai25:翻抱了可能不錯 04/26 19:37
spooky221:最棒的是能"抱"月桂香...應該還可以。 04/28 22:38
tw536653:上了是事實阿= =而且他表情這麼猙獰 很像是在說這種話 08/17 20:43
Kunhei:原文是韓文,日文也是翻譯過的 08/18 19:44
song100:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 07/03 06:46