作者LUDWIN (暑假已經過完了)
看板Suckcomic
標題Re: [黑暗] 原來長鴻的翻譯真的很爛...
時間Sun Feb 5 10:15:57 2012
※ 引述《hirokofan (笠原弘子 命!)》之銘言:
: 長鴻印的爛的例子,最有名的應該是草莓100趴....(要叫百分之百的草莓?)
: 的那隻蚊子吧....
: 進入版權時代從沒見過這種樣子的-_-
: 應該說當年未授權時代東立大然都還沒這麼誇張
這算進步了
當年授權年代剛開始(民國82年左右),長鴻是『比出租店出租用小本還悽慘』
至少出租用小本是用影印紙卡厚,長鴻當時(據說現在還會有)就常常是拿
磅數低的印刷用紙去印漫畫,然後技術又不好,印到透印到穿都還好
我那時候看的某本少女漫畫,好像是栗林祥子那個年代的吧
買了他三本,一本泛黃,一本透頁,另外一本是髒污
本來以為是個人運氣問題,結果後來去找租書店好像那年代的長鴻都這樣。。。
: 這草莓100%當年長鴻只差沒放鞭炮詔告天下他們拿到代理,結果印成這副德性
講到代理就氣,雖說板上常見『長鴻領入門,修行在個人』
一方面是說長鴻因為常吃到冷門或特殊向作品以至於讀者必須承受
另外一方面就是。。。喵的長鴻業務是不是太夠力一點
比方說當年美少女戰士單行本是給大然吃到,但是連載漫畫就是長鴻拿到
加上秋田書店的公主漫畫又有很多上一代女漫迷常聽到的名字
這些都是長鴻的禁耎啊!!!
真的是『長鴻領進門,後續看原文,大師在長鴻,含淚買長鴻』。。。
: 另外一個狀況現在可能有改善了一些,前幾年我買25開大小的書很容易拿到
: (魔法龍術士、魔女鍊金術師那種大小,這個尺寸長鴻比其他出版社大1公分)
對,長鴻很機車一點就是印刷很爛還很喜歡出怪尺寸
二技時突發奇想去買了市東亮子的紫苑和珠黎皋夕的誘惑者
拿回來都比同等級漫畫高了一公分半,但是又沒有大到下一個尺寸,不能兼著用
也就是說你必須去找它專門的尺寸。。。
我記得為此台南高雄火車站週邊的漫畫店的書套放哪裡我都知道XXD
: 印成梅乾菜的,有一次去書店拆了四本只能拿一本比較沒那麼慘的回去
: 偏偏我買長鴻的書最常買到這個尺寸,通常書店會進兩本,我也只能先看看
: 外觀挑「可能」會比較好的回去,不過拆了之後還是....orz
H大有去搬過教科書就知道那很正常XD
通常一整批教科書就是會有幾本角落的邊邊的會吃到雨水或是壓壞
(沒疊好一路壓上去以至於變形)
但是漫畫這東西又不是只看一學期撐一下沒關係的啊!!!
我最早自己買的『思春期未滿』都放18年有了好不好!!!
: 像影崎由那之前出的哥哥妄想暴走(明明就是腹黑妹控制兄....)
: 我到書店時只剩下一本,當場跟老闆說可能會有問題,拆了果然....
: 老闆是很阿莎力要我先拿這本回去,等新書來了再通知我去換
: 然後長鴻的裏封是最沒誠意的,只比未授權A漫好....
東立現在都還可以期待一下有裏封或是日版插圖彩頁了
長鴻還是書名+奇怪斜行浮水印商標。。。(少女漫)
少年漫更慘,就白底單色頂蓋加印個書名標題。。。
剛剛挖出了90年左右的美戰同人誌,除了字體是用當初的細明體很不習慣以外
似乎狀況都還比長鴻十年後出的漫畫好很多XXD
--
ˊ──ˋ ︵▄▅▆▅▄ ▂▃▂
◣∕▂▃▂﹨◢ / ◣◣ ◢(( ))◣
◢\ ◥◥◥ /◣ ▕◥◤◤◤▋ ◢◥◥◤◣
|◥● ●◤︳ ▕◥● ●◤▏ ◤│● ●│◥
◣◥
_▼_◤
∕ ◥◥
_–_◤
◤ ▕◣_︸_◢▏
◥
 ̄▼◣◣ ◢
█▼█◣ ◢◥╱▼╲◤◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.146.102
推 iwtlh:思春期未滿...想當年我很愛渡瀨攸宇... 02/05 11:30
推 tandem:教科書使用期比漫畫還短 XDrz 02/05 11:44
→ lupins:可是我架上最黃污的是大然出版... 02/05 13:04
→ hitsukix:我大然的書也都不太好.. 02/05 21:37
推 cosicosi:大然也超黃,而且紙質非常容易受潮> < 02/05 21:40
長鴻是買回來不到三個月就黃給你看,大然是放一陣子書櫃大概一年半以後
會以超越長鴻的速度變黃。。。
→ chia5146:但大然至少翻譯翻的OK阿 02/06 00:19
→ hiddenliszt:大然翻的一點都不ok吧...很多都是譯者創作 嚴重失真 02/06 01:18
推 hitsukix:這在以前好像討論過 有的是失去原意 但氣勢有達到 02/06 01:49
→ kazushige:大然根本是看圖說故事啊 02/06 02:57
→ goulina:美戰當年單行本是在大然吧?XD 雖然當時在長鴻連載我也覺 02/06 10:31
→ goulina:得很神奇..... 02/06 10:31
大然有些早期延續謎版下來用當初的名字還無可厚非,後面明明是新連載
還用中文名字就真的很搞怪,像最有名的雨宮雅鈴。。。
然後對話框亂丟,用詞少一點或多一點都是大然的老症頭,還好他已經過去了。。。
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.64.146.102 (02/06 10:40)
推 goulina:長鴻我一直以為他本來書就是黃的...囧 02/06 14:00
推 SALLUNE:大然的紅茶王子翻譯是悲劇啊...後來翻譯還將錯就錯了 02/06 21:46
→ SALLUNE:還好後來換東家了...orz||| 葛雷伯爵與大吉嶺之謎 02/06 21:47
推 dtdon1699:樓上說的是我一直以來的疑惑 到現在還不知道誰是伯爵誰 02/06 22:46
→ dtdon1699:是大吉嶺 02/06 22:46
→ SALLUNE:阿伶叔叔是大吉嶺 一開始的大吉嶺(誤)其實是葛雷 02/08 10:34
→ SALLUNE:我有翻過日版確認過...也難怪葛雷感覺就是地位比較低 02/08 10:35