精華區beta Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
有些漫畫的譯名真的讓人很不滿,買漫畫都變成一種爭札 像是"星際e美眉",我只能說:長鴻,妳好樣的 直接用原名當書名的又不是沒有 還有"少年美眉",翻成美眉是很流行嗎= =? 那我真希望"紫音之王"能翻成紫音美眉,也比什麼"棋靈少女"來的好....囧rz 明明內容跟棋靈一點關係都沒有,只因為也在下棋 就硬把書名跟棋靈王扯在一起 另一個例子就是"校園迷糊大王",只因為先出了"笑園漫畫大王" 搭名作的順風車好賣錢,這也不是多難理解的心態啦! 只是讓人很不滿罷了 還有譯名跟內容不搭的,像是"狂熱電器店" 誰會想看電器店是有多狂熱,害我差點miss掉一本好物(/‵Д′)/~ ╧╧ (註:那家電氣店改賣ACG) 我是先看過"狂熱漫研社"後才回頭去追前作 另一個例子是"王牌至尊",怎麼會是這譯名@@? 怎麼看都看不出內容是在談政治 神奇的是我還想不出更好的翻譯(′Д‵) 有的是原作書名就是用主角名,譯名也跟著沿用 這從譯名看不出內容也就無可厚非 像刃牙啦!keroro軍曹啦!潮與虎啦! 話說"bobobo-bo.bobo-bo"翻作"鼻毛真拳"啊!XD~ 最後拿"純情房東俏房客"作結尾,曾有人問我"愛雛"是什麼 害我愣了一下XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.22.40 ※ 編輯: FlameWar 來自: 60.248.22.40 (03/26 10:30)
hcl012:潮與虎原本是翻成魔力小馬...也是我很不滿的譯名... 03/26 10:41
moam:書名真的很重要...可是偏偏老是亂翻~"~ 03/26 11:47
sakuno:我只能說 這跟電影名有異曲同工之妙啊...(一大堆"神鬼XX") 03/26 12:15
willkill:還有那個什麼摩登大法師 弄成這種名字的可以去切腹了 03/26 17:28
FlameWar:樓上說的讚!我真的完全忽略了XDDD~ 03/26 18:08
wimdos:東立代理的賤馬也瘋狂也是一部被翻譯名搞成冷門的好作品啊 03/27 02:09
smiercch:賤馬也瘋狂是大然代的喔 03/27 09:10
smiercch:棋靈少女確實有他的宣傳效果,至少我就是因為這樣才會 03/27 10:13
smiercch:去借來看。 03/27 10:14
max0427:紫音之王名字很棒啊 王就是將棋中的王 翻成棋靈少女實在.. 03/27 22:09
sophiaky:我那時看到棋靈少女 還以為他是男性向同人誌 orz 03/28 01:14
FlameWar:其實真的有一本叫棋靈少女的男性向同人誌....囧> 03/28 05:28
tornadoes92:海賊王都有大陸人翻成"拳頭小子"了..不過還蠻好笑的XD 03/28 06:16
ffnc:在陽沙時代時曾經看過王牌至尊的翻譯是暫擬過 04/13 18:18
ffnc:「國光從政記」這個譯名給編輯… 04/13 18:19
youzen1226:這個譯名有笑點XD 04/13 22:10
dosenme:東華歷史的陳雅婷 我好喜歡妳喔 05/06 13:17