推 hcl012:潮與虎原本是翻成魔力小馬...也是我很不滿的譯名... 03/26 10:41
推 moam:書名真的很重要...可是偏偏老是亂翻~"~ 03/26 11:47
推 sakuno:我只能說 這跟電影名有異曲同工之妙啊...(一大堆"神鬼XX") 03/26 12:15
推 willkill:還有那個什麼摩登大法師 弄成這種名字的可以去切腹了 03/26 17:28
推 FlameWar:樓上說的讚!我真的完全忽略了XDDD~ 03/26 18:08
推 wimdos:東立代理的賤馬也瘋狂也是一部被翻譯名搞成冷門的好作品啊 03/27 02:09
→ smiercch:賤馬也瘋狂是大然代的喔 03/27 09:10
推 smiercch:棋靈少女確實有他的宣傳效果,至少我就是因為這樣才會 03/27 10:13
→ smiercch:去借來看。 03/27 10:14
推 max0427:紫音之王名字很棒啊 王就是將棋中的王 翻成棋靈少女實在.. 03/27 22:09
推 sophiaky:我那時看到棋靈少女 還以為他是男性向同人誌 orz 03/28 01:14
推 FlameWar:其實真的有一本叫棋靈少女的男性向同人誌....囧> 03/28 05:28
推 tornadoes92:海賊王都有大陸人翻成"拳頭小子"了..不過還蠻好笑的XD 03/28 06:16
推 ffnc:在陽沙時代時曾經看過王牌至尊的翻譯是暫擬過 04/13 18:18
→ ffnc:「國光從政記」這個譯名給編輯… 04/13 18:19
推 youzen1226:這個譯名有笑點XD 04/13 22:10
推 dosenme:東華歷史的陳雅婷 我好喜歡妳喔 05/06 13:17