精華區beta Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
這個現象似乎是台灣的高等教育所造成 大學開始普遍使用原文教材 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名 再加上台灣科技業以外銷為主 客戶普遍都是外國人 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利 最後就變成這種中英夾雜的情況 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm) 最後就變成道地的台式英文 大陸那邊的情況似乎好很多 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上 而是應該去配合它 並且慢慢導入正確的用法 教育單位可以參考大陸那邊的作法 制定統一的中文譯名 這樣也有助於教育訓練 ※ 引述《chiu1209 (....)》之銘言: : 忽然有種既視感 : ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之銘言: : : 讓我們來sync一下 : : (一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD) : 敝司是 我們align了吼? 我們來開個alignment meeting吧 : : 麻煩double confirm : : (聽說正確講法應該是double check) : 敝司是 麻煩你double click一下 (雙擊鼠標!?) : : 總total : : (總不就是total?) : 敝司是 所以lump sum是? (感覺比較高級) : : 這樣會影響你的performance : : (其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?) : 敝司是 KPI, achievement : : risk有點高 : : (講'風險'感覺比較恐怖~~) : 敝司也是講 risk, 但只要提到這個詞, 一定會同時有人講mitigation+contingency : : 其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~ -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.247.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437616598.A.740.html
Shellingford: 凡事都要中文譯名其實是件痛苦的事. 07/23 10:14
englishman: 大陸I2C叫做I方C,這樣中英夾雜有比較好?? 07/23 10:58
englishman: 新加坡Singlish才是讓人霧沙沙,台灣這樣便於溝通ok啦 07/23 11:02
twicm: 醫生也喜歡中英文夾雜, 你要他們翻中文寫處方單嗎 07/23 11:03
englishman: 凡事都用中文是痛苦的,PCB,layout,debug,UART不用英文 07/23 11:04
englishman: 你跟我說中文要怎麼翻?是不是很彆扭耗時? 07/23 11:05
twicm: 我的 team member 報告如果把專業名詞翻成中文或大陸話, 07/23 11:05
twicm: 只能退回重作了 07/23 11:06
englishman: 翻成中文的問題是在兩岸不統一,所以簡報能用全英文最 07/23 11:06
englishman: 好,因為拿到全世界都看得懂~ 07/23 11:07
b2481: 語言是活的,能用就好 只是工具罷了,我們又不是文組XDD 07/23 11:09
englishman: 台灣Tx發成T插,Rx發成R插,我們外國同事後來竟然也跟著 07/23 11:11
englishman: 這樣發音來溝通...XDDDD 07/23 11:11
englishman: 這時候反而說Tx叫Transceiver,Rx叫Receiver,大家就不 07/23 11:14
englishman: 會這樣用,因為這英文發音又太長太麻煩.. 07/23 11:14
englishman: 所以沒有一定啦~~方便溝通就好~ 07/23 11:15
Swiss1003: "我們比較prefer" 07/23 11:18
remmurds: 跟新加坡的同事合作過 簡直不敢領教他們的英文 後來乾 07/23 14:00
remmurds: 脆一律說中文XD 07/23 14:00
kbill: 網表 例化 仿真 煩請關注一下 07/23 14:02
abyssa1: 插劈 07/23 14:26
xupmc: 就到啥說啥 沒別的意思 07/23 15:08
yudofu: 報告根本直接全英文,免得傳給國外客戶還要翻譯一次,誰在 07/23 16:10
yudofu: 跟你用中文。 07/23 16:10
straggler7: 佩服看的懂英翻中工程報告的人,我寫的自己都看不懂 07/23 21:17
saram: 這現象是套用以前日本初級教育成果,企業商家都用日文名詞. 07/24 03:20
saram: 到今天傳產老師傅到機車店師傅都講日文機件名. 07/24 03:21
saram: 翻成台國語沒幾個懂. 07/24 03:22
saram: 顧客不懂還裝懂,喔..喔,好,幾元? 07/24 03:23
Luos: 學校教的都是英文啊… 07/24 11:41
Knudsen: 有很多英文其實翻成中文只會讓人看不懂 大陸做法是錯的 07/26 11:37
Knudsen: 不要學 07/26 11:37
Knudsen: 回二樓 我超受不了有人叫i方c 第一次聽到我還聽不懂什麼 07/26 11:38
Knudsen: 鬼 07/26 11:38