精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : 恕刪 : 我想這位版友真的給我一個很大的"favor" : 我本身從事的是"另類教職" : 我必須處理的文法問題 : 讓我不得不正視文法 : 就像這位版友說的 : 句子的結構長 : 因為蘊含的意思有那麼深那麼多 : 我自己有一個感想 : 有時候翻譯是中文問題不是英文問題 的確有很多時候是如此。 例如英文副詞用的頻率極高,幾乎什麼都能轉成副詞來用, 但是中文的結構就不是如此,此時就需要努力思索如何轉成中文的語法。 : 現在問題比較大 : 是在於idiom : 我沒有辦法出國 : 有些"道地"的東西 : 侷限於文法與用法(usage) : 我沒有辦法理解 : 這是遺憾 : 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問 : 要是沒有這樣的"管道" : 還有其他的方式可以替代嗎 : 我很好奇 我想現在網路發達,如果能夠找到一些forums, 或是能夠認識國外的網友, 或許也是個途徑? : 還有一點 : 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子 : 這是我的經驗談 真的是如此。 : : 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教, : : 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關, : : 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上), : : 再告訴我意思應該是如何如何。 : : 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是, : : 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢, : : 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯, : : 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。 : : 一點淺見還請大家多多指教。 : 真的由衷的感謝你/妳 您太客氣了。我也只是分享我的經驗。 只是希望拋磚引玉,能夠多些人來分享更多的翻譯經驗, 而不要總是停在問單字詞,感覺上較多網友所認定的翻譯問題, 似乎還是停留在這個層面,而且對於找尋答案的自我要求也還是不那麼夠。 很多東西真的網路上都找得到,真心希望大家善用這項新科技。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 207.38.187.163