精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
單就你的翻譯心聲,其實我十二萬分贊同。 但說真的,我倒是不覺得你應該因為你的學生身分而得到任何差別待遇。 任何人有兩份工作(以你的情況就是學業與翻譯)我想都非常辛苦。 而如果學生比較需要用錢,那麼出了社會的任何人也都很需要用錢, 用這個身分來爭取較好的待遇,我個人是覺得邏輯上有點奇怪。 但同樣的,如果你的譯筆比日文系畢業的還要好,你也不必委屈呀, 客戶拿給看你的東西,你就直接標出來,說對方翻的哪裡有問題, 然後委婉堅定的告訴他,「這就是為什麼他收費比較便宜。」 有品質就可以試試看談價碼,而不是用身分吧。:> 我也非常同意查資料真的很花時間,但是我比較不會用辛酸來形容, 我以為這是翻譯這一行的敬業精神所在。^_^ 我想因為這件事情你的心情真的很不好。 不過,凡事都有可學習之處,一次不愉快的經驗,我想你也會有所成長。 自由接案的確存在各式各樣的風險,大家也都是做中學。 加油囉! ※ 引述《hikoji (頭髮扭到旱鴨子魚)》之銘言: : 我發現當個學生翻譯是痛苦的;因為一方面得兼顧學業,另外一方面卻還得 : 出去跟別人斡旋。有時候考試與工作兩頭燒的時候,不得不在半夜痛哭之類的。 : 我今年大三,接翻譯的工作已經三年餘,主要接的是日翻中,價錢約莫1.7 : 個中文1塊錢,也就是說17個字10塊錢,170個字100塊,一張A4大小的翻譯我大約 : 能賺550~600。 : 很諷刺的是,大部分的客戶都不會因為你還是學生,想說你比較需要用錢, : 然後就給你比較好的待遇;相反地,許多人都會這樣跟我說:『你又還沒有大學 : 畢業,學生翻譯加減賺啦!』諸如此類的,特別是我念的是資管,跟翻譯一點關係 : 都沒有的管院;很多時候客戶都會懷疑翻譯的品質。 : 這幾年來我碰過的案子大大小小加起來也不算少了,小如電子釣竿的說明書 : ,大到法學論文的翻譯等等;我只想說,如果有人想要請個學生翻譯的話,請你們 : 對他好一點。那些需要翻譯原文然後當作作業繳出去的大學生、研究生、博士生, : 請你們停止這種行為好嗎?你們抄襲的過程中,我害怕你們出去用的專業知識不會 : 是在幫助人,而是在害人吧?那些翻完之後不滿意的,請不要把稿子扣著,然後說 : 不滿意要退稿的人,請你們就真的退稿好了,不要後來又偷偷改。 : 其實翻譯這條路,就我目前走得是十分地辛苦;外人看你好像不用出門,整天 : 在家裡打打字就能拿錢,但是背後的辛酸卻很少人知道;常常為了翻譯得強迫自己 : 去念跟你八竿子打不著的東西,或者查遍了資料只為了找一個專有名詞。 : 我也希望,真正念外文的譯友們,不要只是為了學歷就混了畢業;常常我聽到 : 客戶說:『這種東西你收費也太貴了吧?某某大學日文系畢業的都沒收這麼貴了! : 你看這是他們之前翻的!』然後我就在一片『類似中文』的外星文中,被迫無言 : 地接受一些要求。 : 今天剛剛解決了一件翻譯的糾紛,就是之前我版上PO的內容;我覺得是我犯的 : 錯,所以我將錢都退還給對方,並且鄭重地道了歉。回家之後,我矇著棉被差點哭 : 了出來;是很委屈沒錯,但是我想這樣的解決方法是正確的吧?我只是想說,一分 : 一毫的錢都是靠腦袋裡的東西賺來的,用的吃的喝的都是,卻得面對這種挫敗的; : 我想未來走在翻譯這條路上的時候,我會很謹慎地面對每一場不同的挑戰吧! : 心情很亂,所以PO文很凌亂;希望大家不要見怪。 : 如果版主覺得這篇內容跟本版主題不相符的話,還請不吝刪除,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52