精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : : 我重譯了一次: : : : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), : : 造景呢? : "造景"真的挺好 又學了一個 : : 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, : : 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, : : 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.170.116.64 : ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37) : 推 urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34 : → urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36 : 推 yongchou:對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有 11/29 08:29 : 推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39 : 推 ruralpen:不是我說的 不是我說的(雙手亂搖) 11/29 11:57 http://www.ctv.es/USERS/ags/GAUDI-parque.htm 這個網頁有滿多照片的。(昨天看的網頁照片可能有點少,不好意思) 造景看起來比較適合描述那些彎曲像椅子的「結構」, 但公園裡也不只有這些,的確如其他網友所言也有建築物, ruralpan要不要考慮用不同的詞,例如「奎爾公園的造景與建築」之類的? 我是覺得顯然中文沒有單一的詞可以概括全部了。 品味啊。呵呵,這個世界這個時代,不就是有人喜歡就有人不喜歡嗎? 更何況,譯者是「有耳無嘴」的啊,永遠只能替作者「代言」, 最多只能在注解中表達中性的意見...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52