※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : : 我重譯了一次:
: : : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
: : 造景呢?
: "造景"真的挺好 又學了一個
: : 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
: : 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
: : 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.170.116.64
: ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)
: 推 urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
: → urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36
: 推 yongchou:對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有 11/29 08:29
: 推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39
: 推 ruralpen:不是我說的 不是我說的(雙手亂搖) 11/29 11:57
http://www.ctv.es/USERS/ags/GAUDI-parque.htm
這個網頁有滿多照片的。(昨天看的網頁照片可能有點少,不好意思)
造景看起來比較適合描述那些彎曲像椅子的「結構」,
但公園裡也不只有這些,的確如其他網友所言也有建築物,
ruralpan要不要考慮用不同的詞,例如「奎爾公園的造景與建築」之類的?
我是覺得顯然中文沒有單一的詞可以概括全部了。
品味啊。呵呵,這個世界這個時代,不就是有人喜歡就有人不喜歡嗎?
更何況,譯者是「有耳無嘴」的啊,永遠只能替作者「代言」,
最多只能在注解中表達中性的意見......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52