精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:) : 我重譯了一次: : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), 造景呢? 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:( 後面我調整的是: 與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。 (也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD) : 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。 另外,為什麼會說set in thick mortar, 是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar, 不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52