作者kyae (kyae)
看板translator
標題Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?
時間Wed Nov 2 11:50:51 2005
※ 引述《cuteee (我游來晃去的>"<)》之銘言:
: I am a chemical engineer with five years of professional experience but
: I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
: at your institution.
: 我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
^^^^請刪~中文除非必要否則不會強調一名。
: 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
而 攻讀,^^^^ 中文不會這樣說吧......Orz
(前面已有網友建議)
這個「而」字,是從「英譯中英漢翻譯手冊」(聯經)學來的。
一本小小薄薄的書,不過提了不少例子,可說是前人的經驗囉。
有興趣的人可以去找來看。
--
書也是那年去聽葉李華演講時他所開書單裡面的一本,
當時他也有推薦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
推 cuteee:=.= 嗚~要翻成一句很合乎常理的中文真難.... 11/02 15:52
推 vampraths:我是化學工程師,已有五年專業經驗,希望進入貴所攻讀 11/02 17:40
→ vampraths:環境工程博士... 11/02 17:42
推 cuteee::) 謝謝大家… 讓我學到不少東西~ 11/02 23:31