精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dogwings (dogwings)》之銘言: : ※ 引述《geniusjimmy ()》之銘言: : : 我個人也是偏向第一個...不過我覺得應該要看上下文 : : 像這邊 [A問:"Do you read him?"] : : 這個問的是him 回答卻是一本書? : : 另外 《Humour and Mania》 是指一本書嗎? 還是諷刺的說法? : : 很多疑點啊... : 謝謝大家的答覆 《Humour and Mania》是佛洛伊德的一本著作 : 這是一個訪談內容 : B是佛洛伊德的孫子 A問他有沒有看過他祖父的書 : 完整的問句如下 : A:Talking of therapy:your grandfather, Sigmund. : What do you remember of him? Do you read him? : B的回答如我原文所打 之後又是別的問題 : 所以沒有前後文的關係 : 其實我本來自己是覺得1 : 可是又看到別人的文章翻的是2 : 所以才困惑起來… : 謝謝各位的解答! 這樣看來,我覺得並沒有你所提出的肯定或是否定的問題, 就是他有讀了某些東西,其中一本是《Humour and Mania》, 他想看裡面有沒有笑話(既然書名有humour),發現裡面有些真的很好笑。 應該是比較中立的描述,沒有對這本書有肯定或否定之意。(至少這句沒有) 這是我的解讀,個人淺見,參考參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 ※ 編輯: kyae 來自: 210.85.115.52 (12/19 12:56)
dogwings:謝謝你:) 12/19 17:39
ruralpen:既然談到therapy,Humour and Mania要怎麼翻才精準倒也 12/19 20:53
ruralpen:是件難事:) 12/19 20:55
egghead:那是佛洛伊德的著作 有固有翻法 不能隨意. 12/20 00:46
ruralpen:google了一下似乎找不到相關資料 似乎是較冷僻的作品? 12/20 17:42
egghead:不可能每一本書都有中譯本,名詞大概得從中文引用文獻中找 12/20 20:37