作者kyae (kyae)
看板translator
標題Re: [問題] 請問哪一句才是正確的
時間Mon Dec 19 12:54:41 2005
※ 引述《dogwings (dogwings)》之銘言:
: ※ 引述《geniusjimmy ()》之銘言:
: : 我個人也是偏向第一個...不過我覺得應該要看上下文
: : 像這邊 [A問:"Do you read him?"]
: : 這個問的是him 回答卻是一本書?
: : 另外 《Humour and Mania》 是指一本書嗎? 還是諷刺的說法?
: : 很多疑點啊...
: 謝謝大家的答覆 《Humour and Mania》是佛洛伊德的一本著作
: 這是一個訪談內容
: B是佛洛伊德的孫子 A問他有沒有看過他祖父的書
: 完整的問句如下
: A:Talking of therapy:your grandfather, Sigmund.
: What do you remember of him? Do you read him?
: B的回答如我原文所打 之後又是別的問題
: 所以沒有前後文的關係
: 其實我本來自己是覺得1
: 可是又看到別人的文章翻的是2
: 所以才困惑起來…
: 謝謝各位的解答!
這樣看來,我覺得並沒有你所提出的肯定或是否定的問題,
就是他有讀了某些東西,其中一本是《Humour and Mania》,
他想看裡面有沒有笑話(既然書名有humour),發現裡面有些真的很好笑。
應該是比較中立的描述,沒有對這本書有肯定或否定之意。(至少這句沒有)
這是我的解讀,個人淺見,參考參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
※ 編輯: kyae 來自: 210.85.115.52 (12/19 12:56)
推 dogwings:謝謝你:) 12/19 17:39
推 ruralpen:既然談到therapy,Humour and Mania要怎麼翻才精準倒也 12/19 20:53
→ ruralpen:是件難事:) 12/19 20:55
推 egghead:那是佛洛伊德的著作 有固有翻法 不能隨意. 12/20 00:46
推 ruralpen:google了一下似乎找不到相關資料 似乎是較冷僻的作品? 12/20 17:42
推 egghead:不可能每一本書都有中譯本,名詞大概得從中文引用文獻中找 12/20 20:37