精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
劉雲适漢英辭典影響辭典未來式 【記者劉郁青/專訪】 窮畢生之力編寫漢英辭典的74歲老先生劉雲适,遇到鑽研辭典學的曾泰元,有如遇到伯 樂,劉雲适形容這是「車伕與大師的奇遇」。 劉雲适編寫辭典20年,前後推出《中英譯寫詞庫》、《傳世漢英辭庫》,今年又改版推 出《傳世漢英──英漢寶庫》,而東吳大學英文系副教授曾泰元則以傳世辭庫為研究對 象,寫了四篇論文,他指出,劉雲适的辭典勢必對未來辭典的編寫方式造成極大改變。 劉雲适出生於民國20年,軍中退伍後曾拉三輪車維生,口袋裡就放著單字卡,一有空就 背英文單字。後來他考上政大英語系,又轉系到政大新聞系就讀,大三時憑著優異的成 績考進中央社英文部,之後還曾當過南韓大使館英文秘書、經濟日報編譯、英文中國郵 報記者。 民國76年,他經營翻譯社,卻有感於台灣缺乏一本實用精確的漢英辭典,毅然關掉翻譯 社,投入辭典編撰。 編寫《傳世漢英辭庫》就耗時十年,當時劉雲适家中擺了兩大櫃檔案卡整理櫃,所有的 英文單字都寫在卡片上;而劉雲适編辭典的特色是大量查閱漢學家翻譯的英文書,他說 ,大部分漢英辭典都是先有中文再想英文,但英文並非華人母語,翻譯過來難免生澀, 因此他大量閱讀漢學家翻譯《紅樓夢》等中國作品,找出關鍵字編寫入辭典,例如「三 八」就是crazy broad、「仙人跳」則是badger game,連台語的英譯都可在他的辭典裡 找到。 編寫辭典耗力,但排版、校對都非劉雲适的專業,讓他花了更多時間。 《傳世漢英辭庫》就耗費四年排版、校對,他說,全部看完一遍就要花好幾個月。 電腦時代來臨,劉雲适幾年前也到青年服務社開始學電腦,現學現做。他驕傲地說,新 出版的《傳世漢英寶庫》就是他一人在電腦上排版編寫的。 劉雲适投入辭典編纂、出版近20年,在銀行上班的太太劉葉瓊美一路支持他。辭典學的 專家曾泰元則因替他的辭典寫書評而認識他,曾泰元曾發表過四篇論文探討劉雲适編的 辭典,他說,劉雲适帶來漢英辭典編寫的革新,包括豬八戒(piggy)等漢語都能傳神 表達,英文翻譯非常道地,而且不管對翻譯工作者和學英文者都很實用。 《傳世漢英──英漢寶庫》資訊可到傳世英文通網站(www.english-flow.idv.tw)查 詢,欲購買者則可洽詢劉雲适(02)23813350。 【2005/12/09 民生報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 ※ 編輯: kyae 來自: 210.85.115.52 (12/09 22:36)