推 russiablue:當然不矛盾呀,我想說的是嚴重程度而已..^^ 03/24 21:38
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 關於這點,我也有話想說.
: 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
: 被指責為不中不日,
: ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
: "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
: 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
: 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
: 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
: 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
: 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
: 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
: 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
: 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
: 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
: 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
: 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
: 可怕呢?
我倒是覺得,這兩者並沒有矛盾之處吧?
我的意思是,被動式用不用,與誤譯,其實是兩件事。
以你所提到的那種誤譯頻率,這是沒有敬業精神,不可原諒。
至於被動式,我個人的看法也是傾向能不用就不用,
畢竟這的確是中文中沒有的語態(或者說表達方式不同)。
但無論如何,如果句子其他部份沒有問題,那以我個人的標準,
用了被動也只是比較不像中文,沒有誤譯的問題。
至於什麼才是「忠實」的譯文,那討論的空間就很大了。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246