精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人持相反的意見 : 如果你不是走純文學路線的話 : 那麼還是專業能力比較重要 : (以下純就非文學類的翻譯而言) : 如果你拿到就業市場的話 : 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比 : 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好 : 而且..語言只是工具 不是目的 : 翻譯的目的是在於傳遞書中的知識 而不是文字 這一點我完全同意。 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。 : 不知道你有沒有這種經驗 : 看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題 : 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突 : 一開始我懷疑是我英文能力不好 : 後來才慢慢發現到 : 這段話就算是拿給那些以英文當母語的阿度仔看 她們也看不懂的 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧? 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事, 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。 但是我覺得liton網友這邊所描述的情況有點「危險」, 因為在語言能力有待加強的階段,也是會有你所提到, 「看原文專業書籍的某一段 單字全懂 文法也都沒問題 但是這段文章就是不懂他在講啥 或是和你本的專業知識有衝突」的情形, 我甚至想大膽假設,很多誤譯很可能都是在類似的情況下, 被不稱職的譯者以望文生義法翻出來...... 至於連母語人士都看不懂的文字,我相信那是非常專業的文章, 自然要請熟悉該領域的專業人士來處理會比較好。 只是,也有很多時候,專業人士未必是稱職的譯者。:> : 這情況就好像是你看一些用中文寫的專業書籍一樣 : 你中文閱讀能力不好嗎 ? 怎就是看不懂 : 如果語言能力能代表你能讀懂的話 : 那麼整本的中文專業書籍 你應該從頭翻到尾都沒問題呀~~ : 另外 : 我有校過翻譯社給的中翻英稿件 : 當然啦..文法問題不大 那些粗心大意犯的小錯誤也還好 : 但是....有些中文句子他誤解了 : 有些是專業術語 : 有些咧..需要查詢一下專業網站 看看阿度仔的表示方式是怎樣 中翻英的問題又不同,在此就不討論了。 : 最重要的一點....中文和英文本來就不是一對一的翻譯方式 : 最常見的是中文句子非常長 但是英文句子每句大約二十個單字左右 : 這時候就要斷句 這裡不知liton網友所談的是不是指中文翻成英文。 這是我比較不同意的地方,因為以我的理解,中文其實是多短句的, (若是中翻英而中文句子長,那我想是個人書寫習慣問題了) 反而是英文句型的關係,在多了很多修飾語後,五六行的句子如家常便飯, 而且越專業(或學術)的文章越容易看到。 當然這只是我個人的粗淺觀察,有錯還請網友指正。 : 不斷句的話 就不是英文的用法..雖然文法沒錯 : 斷句的話 沒有專業知識 怎知道句子的重點在哪 哪邊可以斷哪邊不能 : 在舉個比較簡單的比喻(還是就專業領域的翻譯而言) : 一篇翻譯文法沒錯 句子也翻譯的很優美 但是意思翻譯錯了 : 另一篇翻譯文法也沒錯 但是句子都是用很簡單的句法 但是意思全都對了 : 你覺得哪篇比較好 : ---------- : 個人言論 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
egghead:同意最後一段. 英文會'補'上很多串,中文不常有,有也不長 02/02 02:17