精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境, 不是只有單做一對一的照看可以解決了。 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context. 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正, 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬) 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次, 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了, 為什麼沒看出來? 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。 接下來是關於幾個字詞的說明。 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後, (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。 2.combination v.s. fragmentary 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事, 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況, 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊, 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略, 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳, 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。 這也是呼應了這個combination & fragmentary. 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚, 不須在辭義上太琢磨了!:) 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫, 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心, 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人, 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。 真的覺得我是拋磚而引玉了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
yongchou:Got it. and thank you, (讀中文標點這麼清楚也是享受) 11/22 18:36
kyae:Thank you too. Really appreciate it.^_^ 11/22 22:35