精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
只看了第一段幾句,不行喔...... ※ 引述《aircindy (想要翻譯可以找我)》之銘言: : 這是小妹我自己翻譯過的 請各位高手幫我修改一下好嗎 : 因為中文有些地方語法不通 所以我就自己稍微修改了一下 : 麻煩各位高手給予指點 讓我進步 謝謝 : 我是(Cheng-fa Chen),出生於台北縣三重市,家中尚有父兄共2人,家境小康,生 : 活單純。由於父母親的教育程度不高,因此對於女子的教育與學習, : 總是有著相當的期盼,而家中的孩子,總也不負父母的期望, : 在各行各業中,均有所發展,貢獻所長 : My name is Cheng- fa Chen, was born in the city of Sang Chung in Taipei County. 第一句文法就錯了。一個句子有兩個動詞。 : There are still two people in my family, one is my father and the other is my 用still看起來非常怪,我想妳並不需要強調「僅餘」的感覺? 只要描述就可以了吧? 另外文法與第一句錯的一樣。 還有,其實可以不用one ... the other,直接說my father and my elder brother即可。 : elder brother. The family circumstance is well-to-do and the life is simple. Be 這一句也不太通......^^;; 我不是百分之百確定family circunstance是否指家中經濟狀況? 需要再查,後面the life is simple? Whose life? 中文的生活單純,其實是指life style。 可是即便是自傳的描述,英文應該不會說life style is simple. : cause the education degrees of my parents are not too high, they always have su 這是直譯了,要說類似像my parents didn't receive XXX education...... 抱歉我必須要出門,只能看到這裡,這種自傳,可能不要「翻譯」比較好, 而是直接以英文寫,因為很多表達方式中英文都有很大差異。 : itable expectation to the education and study of children. And the children in : the family never make the parents feel disappointed. In all various occupations : , they have the developments and contribute their specialty. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52