精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《somnambule (驚夢)》之銘言: : 阿不好意思又要來請問一下關於人名翻譯的問題 : 之前大家提供不少建議讓我獲益良多 : 現在又有個小問題 : 如果有些人名比如 Wilde(王爾德)、Chamberlain(張伯倫)之類的 : 是著名人物的名字 : 那我在翻譯同名卻不同人的時候 : 是否不該用一模一樣的翻譯好避免混淆的情況呢? : ......像我一開始就把過世的女作家吳爾芙和當代美國女作家吳爾芙混在一塊...... : 請問前輩們是如何處理這樣的問題呢? : ...還是我又想太多了...... 想得一點都不多。:) 建議可以請教編輯,看他們一般怎麼處理這樣的情況。 通常出版社都不是第一次碰到這種問題了。^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
somnambule:沒錯,這就寫信去問~140.109.224.110 08/24