精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22 就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。 不過,眼前的狀況是,木已成舟,合約也於事無補。 最多是扣些稿費吧。但是,這樣的譯者在翻譯界還有多少? 那麼也許在這個出版社他/她永不錄用,那又如何呢? 或許他/她還會繼續接到別的翻譯工作? 這裡是譯者板,我也想比較想把焦點聚在譯者本身。 這是我寫這篇苦水文的用意。 畢竟在這裡,似乎最常看到的還是「報價」的討論, 我實在有幾分擔憂,對這行業不了解的新人, 是否真的能從這些報價中,看見這個領域的甘苦呢? 在批判價碼太低的同時,請容我不客氣的說,有沒有人捫心自問, 你夠不夠認真、值不值這個價碼? : 推 R3B3C135:同意原作者的看法~~既然接了CASE就應盡本分 05/30 17:56 是的,這就是我想說的。 不管報價如何,接了就是要盡本分,而本分並不是弄出一份文字就算數, 這中間有太多屬於這個領域的「敬業精神」,但在板上似乎很少談及, 更不要說強調了。 其實也沒錯,說多了,不過就是些老生常談嗎?也沒什麼好「討論」的。 就像我曾在板上說過好幾次,希望有心做譯者的各位,能用謙虛的態度面對語言, 真的不要認為自己的語文能力很好。只要有這個想法,你一定會摔跤。 可是像這類「呼籲」式的言論,連我自己看了都覺得無趣。 (我自己最討厭別人說教。:P) 而我想問的是,若這樣的想法與態度大家都具備了, 為什麼爛譯文還是隨處可見呢? 這是這段期間我每看到那份譯文裡的錯誤,就想問一次的問題。 我甚至想問,如果這麼爛的譯者都接得到案件,為什麼沒有人找我? 我好歹也比他/她認真十倍不只。 良幣一直很努力,但劣幣也依舊存在。 我很同意一位網友說的,想提升譯者的地位之前, 我們真的也要拿得出像樣的牛肉來。 換個角度想,不夠敬業的譯者存在, 就意味著他們分走了認真譯者的工作,不是嗎? 如果認真的譯者交出的稿件,能讓發稿的人放心, 甚至不太需要校對,出版社是不是可以把校對的稿費回饋給譯者呢? 一些閃過腦際的想法。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.175.246
wwqqyang:大推,其實就編輯的角度而言,收到爛譯稿的痛苦 05/30 22:18
wwqqyang:也非三言兩語可以說盡,除了扣譯者費用以及不再採用該譯者 05/30 22:19