精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 : 1.關於速度問題 : 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 : 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁 : 出版社向國外支付版權後 : 當然是希望儘快出版以免積壓資金 : 當翻譯頁數那麼多的時候 : 且翻譯的書籍是"專業書籍"時 : 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力 : 其實根本用不太到字典 也不太需要查資料 : 就算需要 那根本不會佔到太多時間 : 當你還需要時間去翻字典或查資料 或事先準備 : 那麼你真的不適合這個案件 我個人對這一點也有不同意見。 我不敢講自己是多麼好的譯者,或是說自己的語文能力多強。 但,我也礙難同意,當翻譯的書籍是專業書籍時,我就不太需要用字典, 用字典的原因有很多,推文的網友也提到了。 而且我個人的專業領域在人文方面,如果我真的翻到我專業領域的東西, 我想我要查的字典才是多......光是現代後現代那些語彙就有得斟酌了。 (猜想也許l網友的專業,用字可能不是有太多弦外之音的?) 此外,不需要查資料,或許吧,確實是個人的專業, 但是,也要看這本書的讀者群,是否真的完全不需要譯者做注解, 而當需要做注解的時候,還是需要查相關資料,才能比較周全吧。 至於其他網友對於保密的疑問,真的就像版主講的, 我雖然從未在出版社工作過,但我相信每個行業都有其機密之處, 或許對我們來說,這算不上什麼祕密,但一本書即使是簽下了版權, 到書真正印出來之前,這中間還是可能有很多變數的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.49.119
egghead:保密是一回事 但是要想辦法避免試譯受誤用是另一件事 05/25 00:56