精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《holapupu (譬如說愛情這檔事)》之銘言: : 推 kyae:這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還 07/28 21:25 : → kyae:沒有以英文字來計算稿酬的。 07/28 21:25 : → holapupu:「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗, 07/29 00:09 : → holapupu:不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式, 07/29 00:11 : → holapupu:我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。 07/29 00:11 那麼,顯然能夠以原稿字數來計價的,多半是有電子檔。 出版社的書籍,幾乎不可能有電子檔,所以以我個人的經驗, 都是以譯出的字數來計算稿酬。 -- 不好意思,個人不喜歡推太長的文,就回板上了。:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.175.246
Lovetech:我之前也是翻出版社的 無電子檔 也是以用譯出字數來算 07/31 22:09
somnambule:我也是以譯出的中文字計算 08/01 08:54
FlyinDeath:會來這邊徵人的大多是論文或是技術文件的翻譯 08/02 23:53
FlyinDeath:不過出版社的書還是一定會有電子檔 現在已經沒有鉛字了 08/02 23:54
FlyinDeath:出版社可能害怕電子檔外流之後會在網路上到處下載吧 08/02 23:55