精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。 : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準, : 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。 : 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。 : 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市, : 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。 : 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯, : 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。 : 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢, : 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。 : 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧... : 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆, : 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社, : 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。 : 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們, : 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。 : 因為那只會斷了自己的生路吧.... : 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低, : 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃.. : 先謝過了... 其實我覺得板上有時候討論翻譯的價格時,有一點點混亂, 翻什麼內容,跟什麼單位合作(出版社、翻譯社、公司行號、一般個人), 產業別,以及需要翻譯的量有多少,我想都會影響價格。 就我所知,英翻中,目前出版社的行情,(也就是翻一本書) 我個人覺得可以接受的價位,是0.5以上(啊以上無限啦XD...小譯者的夢想)。 據說,已有聲譽的資深譯者,最好最好好像也只能拿到0.8。 (以上價位為不負責任道聽途說版:P) 但我也聽說過,有不少知名出版社,對資深譯者,也只肯出0.4。 而這是翻書的價格,因此字數都是以「萬」字做單位。 我想平常常見到板上找譯者翻一些短篇,應該不能這樣計價。 而不同語言,價格的差異就更大。 前兩天和一位歐洲語系的朋友聊天,她也是接出版社的書。 她的最低價是我接過的最高價。:~~~ 但是她並沒有刻意去和出版社談,大約都是出版社開什麼價格, 她覺得可以就接了。 一字一元或以上的案子(英翻中),我只有在科技相關產業才聽過, 例如版上曾經討論過的那種可以網上試譯的公司。 (非特意指哪一家,只是泛指這類型的公司) 所以,到底有沒有所謂的行情? 僅僅是英翻中,出版社的案子,以書為主,這樣的條件(很明確了), 價格都可以從0.35到0.8(假設這就是真正的「行情」), 那麼要是再加入翻譯社、翻譯公司、一般個人等等等, 各種產業的需求,價格的範圍只會再拉得更大。 壓低價格節省成本的商家永遠存在,而希望自己的血汗不要受到剝削, 則是譯者共同的心聲。 我是堅信,只要自己做的東西有品質,就不怕接不到案子,(只是時間問題XD) 畢竟認真的出版社永遠缺好譯者。 (我當然假設以文字為業的出版界,對品質有一定的要求) 至於其他單位(或是個人),是否在意品質勝於一切, 那就要靠認真的譯者眼睛放亮了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
kyae:忘了說,文中所提價格皆為中文字。 210.85.115.52 08/22