精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《my20fantasy (Ocean)》之銘言: : 講到後面,那位領班似乎有點不耐煩了 : 後來就說:「這樣還太少喔,那就算妳10個小時好了啦..」 : "這樣還太少喔",聽到這句話我心寒了 : 甚至後來跟經理說..經理也有點愛理不理... 如果你是他的親人 肯定不會這樣子 呵呵 以我的親身經驗來說 通常會講"這樣子還嫌少喔.."之類的 多少有種心態 看到別人翻譯"幾個字"就賺那麼多 肚子痛的不行 然後像個死纏你不放的鬼一樣"真好賺阿" 芭拉巴拉巴的 第二種 沒有經歷過因為翻譯錯誤所引發的"文字獄" 我現在的公司之前也沒重視過翻譯/口譯 直到有一次在正式商務會議上隨便雇用一個會講一點中韓文的人 結果發生"口譯"被客戶轟出去,然後用到小時費比正規翻譯更貴的律師權充口譯 賠了夫人又折兵 有一次 有一個襄理等級的 也在那裡嫌翻譯工作輕鬆 卻賺那麼多錢 我也不客氣的說,如果你行的話,公司也不用特別雇用我在這裡 不然老總跟大客戶的口譯,要不要你去全權負責? 口譯錯了 誰要負什麼樣的責任 會受到什麼樣的懲罰 大家心知肚明.沒那個能力少說那個風涼話 : 你們難道不知道請外面的專業人員翻譯都是N倍的價錢跳的嗎!? : 我只是一個工讀生,被你們要求說翻譯菜單 : 我盡我最大的力量要把它翻譯好,甚至請日本的友人幫忙 : 我只是要求一個合理的酬勞這樣子也被嫌? : 或許有人會說我活該吧..當初沒講好事後才來抱怨 : 我不想再爭論什麼,於是錢領了...就當作沒那回事 : 即使我心裡感覺還是很不舒服... : 後來還因為替台灣人帶來的日本客人即席口譯發生的事件 : 讓我知道,原來有的時候會第二語言也會遇到不愉快的事 有第二外語的專長 在公司會要求做更多本來不?於自己的事情 像是幫外籍客人聯絡酒家 幫忙找從事特種營業的女性 如果你外派在外,有時候還要幫上司處理他家私事等等 : 講到後面有點離題了.. : 想提醒的是..要接翻譯CASE之前 : 請一定要先講好翻譯稿酬的計價方式 任何事情都一樣 "親兄弟明算帳" 不然可以讓公司去跟外面的翻譯公司洽談 看看性價比如何 : 不要到時候弄得兩邊都不開心.... : 而且不是你要做的事情就拒絕...不要像我這樣子~"~ : 全文完---謝謝看完 <(_ _)> -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.238.56.100
izzit4ever:這篇可m呢 11/27 06:08
iamkaty:推 12/12 09:01