http://news.media.daum.net/culture/book/200610/12/tvreport/v14315773.html
根據韓國新聞台的報導
實際翻譯這本書的譯者 以兩百字為一個單位 每單位約一百二十五新台幣的價格
翻譯這本書籍 最後實收兩百多萬韓幣(相當於新台幣七萬多塊)
而掛名譯者的張姓女主播 根據新聞台的報導 坐收一億多韓幣的版稅收入(三千三百萬左
右的新台幣)
目前 實際譯者與出版社之間的往來的信件等證據 逐一曝光
而張姓女主播 在這本書的簽名會上 對外發表"曾揪在某一天熬夜改出一百多頁的翻譯" (
但是這本書的實際頁數不超過一百六十頁以上)
招致張姓女主播 在這個欺騙讀者的行銷手法上 也參了一腳 而現在也被大眾用放大鏡解
釋 張姓女主播的誠信問題
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.105.5.253
※ marrins:轉錄至看板 Salary 10/13 09:08
※ marrins:轉錄至看板 Gossiping 10/13 09:08
南韓出版社與翻譯的醜聞
最近在南韓爆紅的韓譯出版物Don't Eat the Marshmallow...Yet! - The Secret To
Sweet Success in Work And Life
爆出掛名翻譯的醜聞
出版社承認有"雙重翻譯" 但是沒有"掛名翻譯"
掛名譯者是韓國電視台某明星女主播張某人