精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
其實菜單是最難翻的 別說中華料理的各種菜餚的名字 有時候會有很多詩情畫意的名字之外 很多詞彙 其實在老外 或是儒家文化圈 並沒有對應的 如果是在1960年代 用所謂的漢字 去做個注釋 或許會有老人家還能理解 但是對於70年代以後的人 你要他去解讀'漢字'所排列出來的文章之意思 他寧可去用考多益900分去替代 至於現在的韓國人 對於中華料理的菜色 很多還是侷限在八大菜系中的魯菜 因為韓國的華僑以山東出身居多 近年吹起健康風 粵菜等 才開始登陸韓國而已 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.249.8.210