http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.249.8.210
其實菜單是最難翻的
別說中華料理的各種菜餚的名字
有時候會有很多詩情畫意的名字之外
很多詞彙 其實在老外 或是儒家文化圈 並沒有對應的
如果是在1960年代 用所謂的漢字 去做個注釋
或許會有老人家還能理解
但是對於70年代以後的人 你要他去解讀'漢字'所排列出來的文章之意思
他寧可去用考多益900分去替代
至於現在的韓國人 對於中華料理的菜色
很多還是侷限在八大菜系中的魯菜
因為韓國的華僑以山東出身居多
近年吹起健康風
粵菜等 才開始登陸韓國而已
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔