精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fiyagojd (睏睏)》之銘言: : 抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見 : 諒。 : 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書 : 同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是 : 不容懷疑的。 : 然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐 : 字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來, : It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中 : 文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。 : 由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟 : 原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點 : 像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。 : 事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我 : 覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機 : 器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼 : 高真是沒道理到極點。 : 我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況 : 並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望 : 能用這跟他再度議價。 : 希望聽聽版上專業人士的意見, 個人建議是 以後直接跟譯者要一些可以證明身分資料的東西 把一切過程中 可以當作證據的東西 像是email檔案 可以統統留下來當證據 然後製造一份黑名單 告訴親朋好友 有這麼一個不負責任的譯者 原則上 我認為 只要是"人"製造出來的東西 都不是完美的 所以譯者的一個責任 就是對於自己的譯稿要有"售後服務"的必要 但是這並不是意味者 人家要求你當編輯或是美工 都照單全收 我指的是跟翻譯有直接關係的工作 像是修改錯字 標點符號的修正等等 用詞遣字上 是否可以更柔潤一點等等 另外對於不滿意的地方 就直接跟譯者進行討論跟協商 狠明確的表達你對譯稿的不滿 以及你要求的事後修正措施 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.5.253