作者marrins (六挺沉槍)
看板translator
標題Re: 某種哀傷
時間Tue Dec 27 22:33:19 2005
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差
看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了
翻譯工作難到是隨便任何一個只要會點外語的人就可以提槍上火線嘛?
在台灣 很多人似乎把翻譯工作看成是那種只要死背考古題就可以人手一張的證照
泣~~~~
ps:韓國的中韓翻譯市場 目前幾乎被中國大陸東北來的朝鮮族徹底破壞行情
有一本名叫美國特種部隊的書(翻譯的水準........)
作者是美國軍事記者
國內出版社:代表作國際圖書出版有限公司
譯者:不祥
出版日期是2005年12月
ISBN碼是:986-81558-4-3
我女友當聖誕節禮物寄給我的 不過看完之後 發現本書的翻譯 真是外行人
rpg可以翻譯成"rpg手榴彈"
mh53翻譯成"低空鋪路"
其他諸如AC-130h"鬼性"
blu-82"戴西刀具"
此外美軍特種部隊歷年來的行動代號 作戰地地名
其翻譯的內容 讓人受不了 有些查一下網路就有了
索馬利亞的Mogadishu 一般不是翻譯成摩加迪休嘛
書中翻譯成摩加迪沙
貼到軍事論壇去供其他有專門研究軍事武器的專業人士去看
馬上就被批評很多地方似乎是用翻譯軟體拼湊出來的
---
ps:韓國的中韓翻譯市場 目前幾乎被中國大陸東北來的朝鮮族徹底破壞行情
哪天中國大陸與台灣人民的交通與往來完全開放的時候
台灣的翻譯市場是否也會面臨到跟韓國類似的局面
我想肯定會的 而且在台灣只要便宜的風氣下 本土中堅譯者只會更慘
--
活著是為了迎接死亡
生命卻又從死亡中誕生
因為死亡存在
才有新生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.91.211.108
→ eve28x:台灣有些翻譯社老早就到大陸找譯者了 12/27 22:42
推 lilacto:可以說一下是哪一篇嘛? 12/28 02:13
推 makio:有時案主自己也不會該語文 所以翻出什麼鬼他也不知道..orz 12/28 17:35
推 balaqoo:rp手榴彈 美軍的飛行員應該會很快樂吧 01/02 00:32
推 pelagieeva:認同~這現象在不是英文的範圍裡發生的更多更妙 02/15 16:25