精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀 我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類 裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻譯社工作的 soho的 等等 重點是 希望不要再看到有翻譯工作者被不合理的對待 被蹧蹋之後求助無門 同時具有導正社會對於翻譯工作者的意識形態 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所 在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者 口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照 目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業 一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右 即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬 此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業) 最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細 筆譯師考試的部分大略分成 ----產業經濟組 ----科學技術組 ----政治法律組 口譯師的部分 ----一般口譯 ----即時口譯 ----國際會議專業口譯 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.91.56.250 ※ 編輯: marrins 來自: 220.91.56.250 (10/25 22:23)
APC:哎...看到跟韓國的差異, 就想把政治人物通通拿去做雞精~~ 10/26 01:49
yongchou:贊成分級執照,marrins學成歸國改革 10/26 09:28
kyae:推雞精...XD不過,還是不免譯者之病,人做的是「人精」吧:PP 10/26 14:24
Birch:從唸書時就有聽到討論,可惜一直都沒有具體結果 10/26 14:44
lovemelissa:聽說最快明年會有初步結果.. 10/26 17:07