精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者, : 才會讓一本書被翻得錯誤連篇。 : 但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來, : 那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。 : 特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣, : 就是對於翻譯的價碼的討論與批判。 : 最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文, : 也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢? : 這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。 不曉得大家還是否記得 前一陣子的機器譯者風波 就是案子是人接的 工作是翻譯軟體乓忙做的 而當事者的態度惹起公憤 以目前台灣的社會情況跟人文素質 道德這兩個字 似乎已經愈來愈需要申請文化遺產去保 護了 之前蕭美勤立委工作室有舉辦一個翻譯相關研討會 當時我才知道在民國八十年代有一份翻譯師法躺在立法院內一ˊ到現在 不過因為我本人當時不在國內 所以無法參與研討會 只能用電子郵件把我的意見寄給立委 辦公室 現在 台灣的翻譯工作者是應該要開始考慮 此時此刻 要不要由譯者結合起來 組織壓力團 體 要求豎立一個完整的翻譯師法與相關制度 當然這裡面少不了對於譯者的要求與審核以及 進入門檻 翻譯這各行業 因為缺乏一個門檻 導致產生太多太多亂象了 怎就該學習外國的專業工作證照制度 (像國內那種死背考古題就可以考上的制度就免了) 或許有人不同意 或是反對 翻譯工作者的證照制度 是不是懂點法律跟會計知識 就可以當律師跟會計師了? 答案:當然不是嘛 那麼翻譯師這個職業 是不是也一樣需要比照辦理 至於制度跟審核制度 我們可以學習外國的經驗跟制度 這就有勞我們翻譯工作者要分擔工作了 在澳洲 從事翻譯與口譯工作 需要有執照 在韓國 也逐漸朝這方面邁進 對岸 雖然剛起步 但是人家也開始朝向專業化邁進 : 1.不厭其煩。 : 閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。 : 但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義, : 在學校、補習班老師也都會這樣教。 : 然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。 : 甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。 : 每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。 : 這樣要花很多時間耶?對。 : 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 : 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 : 2.反覆查證。 : 網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。 : 負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。 : 而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。 : 這樣要花很多時間耶?對。 : 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 : 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 : 3.以專業態度面對文字。 : 什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀, : 以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。 : 西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法), : 文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。 : 一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞, : 這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套, : 與前後文不通後再來硬凹。 : 冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。 : 不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪), : 就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。 : 如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。 : 字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。 : 要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。 : 這樣要花很多時間耶?對。 : 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。 : 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。 : 大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次? : 因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。 : 希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。 : 認清實況再投入,也許比較不會有落差。 : 眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者, : 有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。 : 但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。 : 希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。 : 話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。 我非常同意這位網友的想法 所以我希望國內的譯者也可以組織成譯者工會 致力於提升譯者的待遇跟地位 還有確保國內翻譯業界的水準跟品質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.229.252.76