精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 : 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) : 總覺得「報價」像製造業的術語 : 我要一百個螺絲起子,規格如下,請報價 : 我不要有品牌的,我不要德國精品,我只要一般可以用的工具就好 : 也許客戶對翻譯的確是這麼想 : 給他可以用,通順的英文就好 : 可是身為譯者,看到「報價」兩個字,心裡不由得覺得 : 你把我當什麼啊,低價者得標嗎?#$%#@# : 廢人廢言,發發牢騷 我到認為 報價 這兩個字 倒是蠻普通的 畢竟客戶出錢 我們提供翻譯的專業服務 然後結局是 "銀貨兩訖" (如果很順利的一手交貨 一手交錢 那是皆大歡喜) 客戶在接受服務之前 想要了解價格 但是在台灣 會用到專業的翻譯工作者的機會 並不是很多 自然也不了解箇中價格結構 也不曉得如何提出自己對於翻譯的規格 再加上過去輕視翻譯專業的社會風氣遺毒之下 多多少少都會帶著要好好砍價錢的心態 況且也不知道該如何界定品質的好壞 過去也沒有一個相應成俗的規定 畢竟翻譯作品 講究的是一種藝術 也很難有一個一定的品質規格 so 請翻譯工作者提供一下價格資訊 用報價 這兩個字 其實到也無傷大雅 對客戶來講 終究是花錢取得一種服務 --------------------------------------------------------------------- PS:但是如果這份文件牽扯到商業交易的契約 那龜毛程度可不是蓋的 最近韓國大田市地方法院接到三個在韓國監牢裡吃牢飯的東南亞華裔 的上訴狀子 密密麻麻寫了總共六張A4大小的要求上訴的狀子 還有好幾個法律用語 這中翻韓的過程 讓人頭痛 不過還好韓國法院對於筆譯的pay還算高 口譯一個案子一小時左右的開庭審理時間 算你一萬台幣 做起來 怨念到是不會太重 公家花錢 很乾脆也很阿殺利 不像私人企業拖拖拉拉 還會有烙跑不給錢的鳥事 ----------------------------------------------------------- 有人願不願意組成一個跨語言翻譯工作室? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.105.197.161