※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...NN)》之銘言:
: 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@"
: 各位請多指教....<m--m>
: 而我最近參加了一個翻譯比賽..
: 而很幸運的通過了初試。
: 然後接著要複試...
: 複試題目是主辦單位定的
: 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域
: 因為是第一次的事...
: 所以我不太了解自己擅長哪一個領域
: 於是
: 請問各位前輩:
: 雖然主辦單位要求"擇一" 翻譯即可
: 但如果還我多寫複數主題
: 請評審多看幾個我的作品比較好...?
: 還是說我這樣做有點over了...
: 謝謝各位前輩的指導<下臺一鞠躬>
--
漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌
閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月
照亮了燦爛如火的星河
讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.75.49.130
人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方
與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家
之後 在追求廣度也不遲
拿我自己來比較的話 個人的興趣很廣泛
看我的個人相簿就知道了
從運動 軍事 宗教研究 政治與外交等等等
但是如果問我你最拿手的部分在哪裡?
我回答我在中韓翻譯的部分 最有自信可以作好的地方在金融與保險 特別是保險的部分
人家問我為啥?因為我在相關科系唸了五年 作夢都可以夢到一保險名詞在我的夢境中
追著我跑