精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
3/14號 有舉辦過一場翻譯證照的公聽會 討論議題: 1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何? 2. 翻譯師的資格應如何取得? 3. 翻譯師制度的主管機關應由哪個單位擔任? 4. 未來的立法、修法方向:重新檢視民國85年法務部草擬之「翻譯師法草案」 之可行性。 ------------------------------------------------------------------------------ 以上轉錄部份文宣內容 ------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------ 以下屬個人言論部分 ------------------------------------------------------------------------------ 1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何? 韓國的制度分的比較大而化之 只列出 法 商 文 科技 新聞等大項 2. 翻譯師的資格應如何取得? 一 翻譯科系研究所畢業 透過系所內的認證考試取得執照 二 考民間的證照 3. 翻譯師制度的主管機關應由哪個單位擔任? 舉韓國的例子來說 韓國是搞BOT做法類似托福的方式 教給某機構去 4. 未來的立法、修法方向:重新檢視民國85年法務部草擬之「翻譯師法草案」 之可行性。 個人不知道有這條法案在 也不知道內容如何 但是我個人的想法是這樣子 一 台灣市場多大?養的起多少有執照的公認合格翻譯師? 到時候會不會變成惡性循環?是不是可以設計一種制度 可以大量吸收翻譯師 充分運用這些人力? 1.像是在國立編譯館設立專責審議&編輯所有在國內出版的外文書籍 確保在國內出版的外國出版物的翻譯品質 ps: 像是大專院校的原文教科書 如果有中文版本 是否可以有助於學術知識的傳播? 就好像淡大會研的教授群 把某外文會計課本 翻譯成中文版 造福學子一樣 教授翻譯不一定翻的很好 況且很多教授忙著做研究等等 也沒時間去搞這些 個人很羨慕日本的環境 任何外文出版物 可以馬上被翻譯成日文 流通在市面上 二 鑒於國內的社會與國人的意識形態 似乎較多人在質與價錢的選擇上 會選擇後者 制度設計上是否可以改善 因為這種意識形態 導致翻譯師證照 無法得到他應得到的地位 就像國考 律師 或 會計師一樣 要執業必須有證照? 三 可以把翻譯師與相關制度培養起來的配套措施 三年前 幫政大社會系關丙寅教授蒐集韓國方面的資料的時候 發現到一個可以作為參考的制度 韓國有一條法案 叫做國際會議發展與促進法案 就是培養與發展韓國的國際會議軟硬體設施 藉舉辦各項國際會議 宣傳韓國的國際形象 打廣告等 舉辦國際會議 就會需要翻譯與口譯 剩下就是如何讓國際會議 跟翻譯師相輔相成 -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯 馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯 三陽工業(新竹)現場同時口譯 TIMES雜誌翻譯 韓國忠清南道(省)警察廳 大田廣域市市政府國際通商科 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.105.199.8 ※ 編輯: marrins 來自: 211.105.199.8 (03/23 20:34)
egghead:馬林大 這篇是你自己的還是轉錄的要分一下,要確認再收精華 03/23 23:47
※ 編輯: marrins 來自: 211.105.198.108 (03/24 09:27)