※ 引述《hpzs (飛越泰國象)》之銘言:
: 那可以防止當缺少主要零組件而無法運作時所造成的停工損失。
: it can prevent downtime loss when a key piece of welding
: equipment isn’t working.
: 這樣翻是對的嗎?
不管這是英翻中還是中翻英,都不對
: 因為是重要的報告要用的,而且又一堆專有名詞,希望有人能幫我解答
假設是英翻中(因為看起來中文文法錯誤,英文文法正確)
意思應該是
若焊接設備之關鍵元件故障,(它)可以防止停工損失。
我之所以把「它」打括號,是因為這是很虛弱的字眼,好的中文也不應該用。
不過因為你未提供上下文,因此暫且這樣處理。
我個人認為這個句子不應該單獨翻譯,而應該跟上下文的其他意思
連在一起翻譯,這樣會比較自然流暢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.189