精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
不曉得這位板友背景是什麼 不過以我這個以翻譯為生的「專業人士」來看 您似乎不太瞭解「翻譯」是怎麼一回事 也不太瞭解台灣的翻譯市場 國外的翻譯市場,不同國家有不同情況 也無法像您那樣一言以蔽之 使用工具書或其他參考資料這回事 當然可以做為評判譯者能力的一種標準 畢竟知識夠、語言能力強的譯者 查字典、查專業術語的時間自然比較少 單純「翻譯」的速度自然比較快 只是,負責任的譯者 有時候不是只為了單字或術語而找字典、上網搜尋 有時候他們希望能反覆檢查,看這樣的譯法是否符合上下文的旨趣 有時候他們希望瞭解來龍去脈,以充分發揮溝通的效果 查字典、上網搜尋是每一位譯者都應該要做的事情 早期我翻譯別人的推薦函、自傳、小論文等等 也是費盡功夫向原作者反覆查證,想辦法瞭解他的想法 現在我翻譯商業簡報、學術文章、官方文件 更是花很多時間查字典、上網搜尋 有時候一個字、一個概念 可能就要一兩個小時 我承認是因為我能力不足 但是至少我負起身為譯者的責任 客戶會因此就給我比較低的費率嗎? 不可能,因為我交出去的稿子,品質都符合他們的要求 甚至讓他們喜出望外 我背後花多少時間是我自己的事情 反正只要準時交稿就行了 如果客戶給我的時限不合理 我要不調高費率以重新安排我的工作進度 要不就拒絕接件 最高指導原則依然是品質 總之 每位譯者都是從查字典、上網搜尋開始 而且查字典、上網搜尋是不會停止的習慣 就算是資深譯者,只要他對原文和譯文有遲疑 不管他是否熟悉那個領域 他就一定會查字典、上網搜尋 與其用查字典、上網搜尋的頻率來評斷譯者的好壞 不如拿譯者交付的稿子吧 客戶最在意的不是稿子嗎? 其他什麼門檻怎樣、素質怎樣、酬勞怎樣的討論 這板上過去已經講了很多 原則與現實就是那幾點 真心想討論的板友都會回去「參考」一下 畢竟這樣是比較負責的討論態度 題外話…… 我覺得負責任的譯者都很謙虛 因為他們每天都在親身體會自己的無知、知識的偉大、世界的浩瀚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.63 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.0.63 (06/22 17:48)
sulamau:只可惜台灣翻譯業的酬勞太低。但Mapleseed的文章的確中肯 06/22 20:34
neerg:淚推最後一句.... 06/23 00:47