精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 我英國譯研所的大陸同學,有去考過所謂的『口譯考試』。 : 根本是胡搞一通。考同步口譯,不是進booth考。 : 而是一群人在一間視聽教室,戴上耳機一起考試。 : 這種粗糙的認證考試。還是不要去浪費錢好。 : 台灣的新聞還是.......@@xx 不過中國口譯員薪資很高、良莠不齊倒是事實 國務院或外交部都是一級的傳譯 各個年輕貌美又厲害 不過隨著部會等級下降,傳譯的素質也愈來愈差 至於私部門的傳譯或翻譯情況更混亂 某大型國際顧問公司在台灣分公司的外籍總經理 如果要去中國開會或見客戶 一定帶台灣分公司的in house翻譯去 因為他都受不了那邊的翻譯品質 目前還沒聽說有台灣的口譯員去對岸發展的(香港除外) 我想那個市場很難打進去吧 這麼好康的事情 對岸的人應該不會讓市場被分食吧 況且他們人又這麼多 不過因為中國是聯合國的會員國 光是官方的會議就可以養活非常非常多翻譯了(無論筆譯還是口譯) 我想台灣的口筆譯應該是最支持台灣加入聯合國的一群人吧~哈哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.148.52
egghead:推最後一句 03/13 19:23
Birch:我也推最後一句 03/13 21:59
sweeety:推最後一句,不過原文的言下之意應該是有能力就不會被餓死 03/13 22:36