精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
[恕刪] 對於本系列文章,想提供一點回應。 一、中文當然有文法,只是我們的母語是中文,所以學校裡頭沒有「漢語文法」 這樣大剌剌的科目。不過我們大家一定都記得國小的國語習作有「照樣造句」、 「造詞」,國中、高中也有上「應用文」等等,這些都算是比較「大剌剌」的 「文法訓練」。 如果大家認識念「華語教學」的人,可以問問他們怎麼教外國人「中文文法」。 其實我覺得從事翻譯工作的人,都應該學學中文文法。 二、怎麼界定「專業翻譯」?或許我們可以用比較「銅臭味兒」的角度切入。如果 某人的所得,超過一半都是來自翻譯工作,那應該可以稱為「專業翻譯」了吧。 當然,也有從「品質」的角度切入,只是就會意見紛歧了。 這點是好玩的,大家別太認真,不過還是一個可以思考的觀點吧。 三、根據我的實務與教學經驗,看不懂原文固然不能做翻譯,但是更糟的是譯文 表達能力太差,以致於文句不通順、沒有邏輯。 很多譯者的中文表達能力太差,卻渾然無所覺。他們大概以為中文是他們的母語, 怎麼可能會有「文法錯誤」這種問題,殊不知「中文表達能力」是最嚴重的問題。 四、行情問題。唉,總之,就是一個願打一個願挨嘛。一分錢、一分貨的情況通常 也都很靈驗。 至於教育客戶這檔事,看個人造化了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.189
egghead:謝 11/05 01:35