推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55
推 loveshih:push! 09/06 00:05
推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13
推 sassa:中肯 推 09/06 00:18
推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36
推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37
推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57
→ sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58
推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30
推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06
推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10
推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48
推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48
推 cleopheus:再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正 09/06 15:34
推 APC:推推~~順應潮流嘛... 09/06 21:08
推 TheRock:小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。 09/06 22:56
→ TheRock:如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。 09/06 22:59
推 chiya666:樓上的不用這樣吧..... 09/07 00:41
推 cleopheus:有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其 09/07 11:59
→ cleopheus:它人才知道我哪一句講錯了~ 09/07 11:59
推 egghead:如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒 09/07 19:41
推 TheRock:那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。 09/07 23:58
→ TheRock:妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。 09/07 23:59
推 TheRock:而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。 09/08 00:03
→ TheRock:講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。 09/08 00:04
→ TheRock:什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了? 09/08 00:06
→ TheRock:保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢? 09/08 00:08
→ TheRock:犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。 09/08 00:14
→ TheRock:我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。 09/08 00:15
推 chiya666:也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家 09/08 00:55
→ chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣 09/08 00:55
→ chiya666:訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位 09/08 00:57
→ chiya666:是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58
→ chiya666:這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥 09/08 00:59
推 TheRock:是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間 09/08 01:20
→ TheRock:改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼 09/08 01:23
→ TheRock:改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美? 09/08 01:26
推 TheRock:更正,是推文,不是發文。 09/08 01:31
推 chiya666:今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯 09/08 01:32
→ chiya666:去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責 09/08 01:32
推 shaoan:恩 也是,沒啥好聯絡,有點姿態高的感覺=.= 09/10 19:16
→ Hamles:我認識cleopheus 他個性完全反映在文章上面 態度是有問題 10/07 22:20