精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shotting (阿狂)》之銘言: : 最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用” 有的時候不是真正因為品質因素而不任用 可能是公司現在剛好沒有這樣的需求 或是他們的人資部門偷懶 也有可能是譯文風格與該翻譯社要求有出入 : 像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些 一、譯文品質:不可誤譯、譯文通順合理 根據我的經驗,會在翻譯社兼差的人有兩種 一種是本身在其他專業領域有正職工作(如資訊、機械、法律等) 為了賺外快或興趣而兼職翻譯 這種人如果翻譯他自己領域的東西 品質往往都很不錯 不管是原文理解或是譯文表達 都有相當之水準 但是有時候碰到比較一般性的文章 他們反而翻的一塌糊塗 很多很基本的文法結構或用語,他們都會譯錯 這種人的外文能力並非全面很強 但是他能在專業上充分發揮 另一種人則是認為自己外文夠好,可以勝任各種領域 雖然譯文品質不見得特別差 可是我碰到很多這類譯者 嚴重缺乏職業道德 許多該查的資料都不查,逕自翻譯 甚至翻譯完成後都沒有檢查就交稿 總之,譯文品質的重點就是 正確理解原文 適當表達譯文 (請切記,標點符號也是文章的一部份) (中文裡頭沒有「半形」的標點符號,也沒有""這種東西 也鮮少用破折號;影視翻譯例外) 二、配合度高:不拖稿、不欠稿、願意接稿 比較大的翻譯公司,稿量其實很大很大 業務常常長不到譯者翻譯 如果業務每次打電話給你,你都願意接稿 又準時交稿,也願意配合客戶的需求 那他們自然會把你歸類為「配合度高」的譯者 你的接稿量自然會增加 (當然,前提是譯文品質有一定的水準) : 還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢? 什麼觀摩好譯文、時常練習、加強語文能力、研究翻譯理論云云 大家都知道(只是看你究竟有沒有確實執行) 所以我講比較抽象的好了 要對文字夠敏感 尤其是語文科系出身的人 對文字敏感是很重要的利器 我自己也是語文科系出身的人 我不認為我有什麼專長 也常常質疑自己究竟有沒有「專業領域」可言 但是接受四年外文系、兩年半翻譯所的教育之下 我覺得至少我增加了對語文的敏感 這一點是理論 當然要搭配上述那些務實的方法 但是如果你沒有一個中心思想 不知道觀摩好譯文等等的目的究竟是什麼 那麼就無法在語言中找出值得推敲、思索的地方 也找不到進步的途徑了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.9.87
shotting:感謝前輩賜教,我會努力再求精進的,謝謝。 01/05 23:51
Kamelie:謝謝前輩指點。 01/06 12:19