精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
與原文無關 我聽到「報價」不會有特別的感覺 但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在 同學問我在幹嘛 我以前會說「會議口譯員」 可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩 最近開始改口說「做翻譯」 他們也不會再追問 至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法 在純打招呼問好的情境下也不是很重要 不過,我想「做翻譯」的 對文字語言究竟是敏感些 對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.42
marrins:推原波 05/09 22:48
ruralpen:其實這多少跟環境有關係...有人就覺得冠上"老師"的頭銜很 05/09 23:10
ruralpen:爽。不過自己也是覺得師神麼的怪彆扭的,尤其是上師,似ꔠ 05/09 23:11
ruralpen:乎太過濫用了... 05/09 23:14
frogism:現在工程師氾濫,我都自稱「語言轉換工程師」 05/10 11:11
frogism:Language Switching Engineer....XD 05/10 11:12
caroleena:同感,若不是從板主大這兒,我也從沒聽過翻譯「師」這詞 05/11 14:05